Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi, 13 mai 1874

Everyone is in a dreadful mood. At Laferriere's, where I ordered a dress, I would have thrown myself out the window had we not been on the ground floor, so much have they exasperated me!

Tout le monde est dans une humeur affreuse, chez Laferrière, où j'ai commandé une robe, je me serais jetée par la fenêtre si nous n'étions pas au rez-de-chaussée, tant on m'a exaspérée !

No one will ever replace Worth for me -- I am ready to weep.

Jamais personne ne me remplacera Worth que je suis prête à pleurer.

I do not know what is the matter with Maman -- she raises an outcry and drives me furiously mad with humiliating and odious words! There is a form of martyrdom most apt, and I fear well calculated. It poisons all the happiness I have at being in Paris! It makes me rage, weep, scream! It drives me mad! O my God! my God!

Je ne sais pas ce qu'a maman, elle ★*jette les hauts cris *★ et me rend furieusement folle par des paroles humiliantes et odieuses ! Voilà une manière de martyrisation bien juste et je crains bien calculée. Cela m'empoisonne tout le bonheur que j'ai d'être à Paris ! Cela me fait rager, pleurer, crier ! Cela me rend folle ! O mon Dieu ! mon Dieu !

But the worst is that she howls while lamenting; there are moments when I believe she is mad.

Mais le pire c'est qu'elle hurle en se lamentant, il y a des moments où je crois qu'elle est folle.

Despite all these sufferings, all this howling, all these abusive words, I am happy. One lives only in Paris.

Malgré toutes ces douleurs, tous ces hurlements, toutes ces paroles injurieuses je suis heureuse. On ne vit qu'à Paris.

There is my reasoning, my conviction, my resolution. Later, with age, I shall perhaps become a hypocrite, and I shall say that it is wrong, that it is cowardly, that these are the ideas of a child, a madwoman, a depraved imagination; but now I know -- thank God, I still know how to tell the truth, and I tell it; there it is.

Voilà mon raisonnement, ma conviction, ma résolution, après avec l'âge je deviendrai hypocrite, peut-être, et je dirai que c'est mal, que c'est lâche, que ce sont des idées d'une enfant, d'une folle, d'une imagination dépravée; mais maintenant je sais, grâce à Dieu, je sais encore dire la vérité et je la dis, la voilà.

I need a townhouse in Paris, horses, carriages, diamonds, dresses, receptions! I must be sought after, I must be in society, I must occupy one of the foremost places in it, I must shine in society, I must be adored -- if not for my beauty, which does not exist, then for my name, my money, my balls, and what do I know?!!!

Il me faut un hôtel à Paris, des chevaux, des voitures, des diamants, des robes, des réceptions ! Il faut que je sois recherchée, il faut que je sois dans le monde, il faut que j'y occupe une des premières places, que je brille dans le monde, qu'on m'adore, si ce n'est pas pour ma beauté qui n'existe pas, alors pour mon nom, mon argent, mes bals et que sais-je ? !!!

There is what I need, without which I cannot live. When I go out to the Bois, to the theater, into the street -- everywhere it is a torture! I see people who have everything I desire, everything I cry out for! Ah, these people! They would not understand me -- he who has never been hungry does not know what it is.

Voilà ce qu'il me faut, sans quoi je ne puis pas vivre. Lorsque je sors au Bois, au théâtre, dans la rue, partout c'est une torture ! Je vois des gens qui ont tout ce que je désire, tout ce que je demande à grands cris ! Ah ces gens ! Ils ne me comprendraient pas, celui qui n'a jamais eu faim ne sait pas ce que c'est '

But come to think of it, one might say it is wrong to bring me to Paris, that Paris ruins me! It is not true; I have always had these ideas, since I was born. Besides, before whom should I justify myself? For what? I am vain, I am ambitious! [Crossed out: I am] These are faults, worse still. But are not those who possess [Crossed out: everything] what I desire also vain and ambitious, in being content to possess it?

Mais j'y songe, on peut dire que c'est mal de me mener à Paris, que Paris me perd ! Ce n'est pas vrai, j'avais toujours ces idées, depuis que je suis née. D'ailleurs devant qui me justifier ? De quoi? Je suis vaine, je suis ambitieuse ! [Rayé: je suis] Ce sont des défauts, pire encore. Mais ceux qui possèdent [Rayé; tout] ce que je désire ne sont pas vains et ambitieux, en étant contents de les posséder ?

At every moment I weep (inwardly), I suffer, I envy!

A chaque instant je pleure (intérieurement) je souffre, j'envie !

Why am I not rich!!!!!!!!!!!! All the exclamation marks in the world could never convey what these words express of rage, of despair, of madness!

Pourquoi ne suis-je pas riche !!!!!!!!!!!! Tous les points d'exclamation ne pourront jamais rendre ce que ces mots expriment de rage, de désespoir, de folie !

If I won two hundred thousand roubles, with the large sums, I should perhaps be happy. That makes seven hundred thousand francs; one can live on that. For four hundred thousand francs one can have a townhouse on the Champs-Elysees, two hundred and fifty thousand francs to furnish it; no, in all it would cost me five hundred thousand francs. I have two hundred thousand francs left; I buy horses, carriages for a hundred thousand francs. I have a hundred thousand francs left which I would spend in ten years, ten thousand francs each year, until I marry, or which I would invest at one per cent. No, I shall do it differently; I would have married first and then done as I say.

Si je gagnais deux cent mille roubles, avec les *grosses [sommes]*, je serais peut-être heureuse. Cela fait sept cent mille francs, avec cela on peut vivre. Pour quatre cent mille francs on peut avoir un hôtel aux Champs-Elysées, deux cent cinquante mille francs pour le meubler; non en tout il me coûterait cinq cent mille francs, il me reste deux cent mille francs, j'achète des chevaux, des voitures pour cent mille francs, il me reste cent mille francs que je dépenserais en dix ans, dix mille francs chaque année, jusqu'à ce que je me marie, ou que je placerais à un pour cent. Non, je ferai autrement, je me serais mariée avant et puis j'aurais fait comme je dit.

But alas, I shall not win; I do not pray to God enough, I do not pray to Him well enough! I boasted that one could do everything one wants -- well, one cannot! There! God was angered by this presumption; He punishes me, He has punished me. I fear not yet enough.

Mais, hélas, je ne gagnerai pas, je ne prie pas assez Dieu, je ne le prie pas assez bien I Je me vantais qu'on pouvait faire tout ce qu'on veut, eh bien on ne le peut pas ! Là ! Dieu a été irrité de cette ★*présomption*,* il me punit, il m'a puni. Je crains que pas encore assez.

There are men in Paris -- that is the observation I made eight months ago. This pleases me. But on the day we left Nice I dreamed that I was passing near the Hotel d'Angleterre; suddenly Dina said to me:

Il y a des hommes à Paris, c'est la remarque que j'ai faite il y a huit mois. Cela me fait plaisir, mais le jour que nous quittâmes Nice j'ai rêvé que je passais près de l'hôtel de d'Angleterre, tout à coup Dina me dit :

-- Marie, look, look.

— Marie, regarde, regarde.

I turn and I see quite near, in a carriage, the Duke of Hamilton -- but so ugly that the dream produced no effect.

Je me tourne et je vois tout près en voiture le duc de Hamilton, mais si laid que le rêve ne produisit aucun effet.

How strange dreams are. Why then do I never see him as he is, but always with a different face, or very ugly?

Comme c'est étrange les rêves. Pourquoi donc, ne le vois-je jamais tel qu'il est, mais toujours avec une autre figure ou bien très laid ?

This evening we went to the Vaudeville: "Les Ganaches." I find this play highly immoral; there is true depravity, and not "La Fleur de the," "La Belle Helene," etc. To love the grandson of a servant! There are the ideas with which one can turn the heads of madwomen. These are dangerous, immoral plays that should not be shown to young girls.

Ce soir nous allâmes au Vaudeville, "Les Ganaches". Je trouve cette pièce fort immorale; voilà la vraie dépravation et non pas 'La Fleur de thé", "La Belle Hélène" etc. Aimer le petit-fils d un domestique ! Voilà avec quelles idées on peut tourner la tête à des folles. Ce sont des pièces dangereuses, immorales et qu'on ne devrait pas faire voir à des jeunes filles.