Diary of Marie Bashkirtseff

Mardi, 5 mai 1874

Today too I am pretty.

Aujourd'hui aussi je suis jolie.

M., Mme, and Mlle Filimonoff were at our house to take their leave. I went down as far as the... what shall I call this passage, this vault and this corridor -- well, vault will do.

M. Mme et Mlle Filimonoff étaient chez nous pour prendre congé. Je descendis jusque dans le... comment nommerai-je ce passage, cette voûte et ce corridor, enfin va pour voûte.

As I was kissing Mania I saw that in the street, near the house, in a cab was a lady, and near the cab M. Blancho. They were watching me. I stayed deliberately longer; I was pleased to be seen, for I was looking very well -- as well as I can look.

Comme j'embrassais Mania je vis que dans la rue, près de la maison, dans le fiacre était une dame, et près du fiacre M. Blancho. Ils me regardaient. Je restais exprès plus longtemps; j'étais contente d'être vue, car j'étais très bien, aussi bien que je puis l'être.

The poor princess was seized as if by delirium and was saying mad things; today she has all her wits, but she keeps to her bed. For some days she has been staying with Mme Daniloff. This morning I went to see her, on foot, all alone with my two dogs Prater and Piccon.

La pauvre princesse était prise comme d'un délire et disait des folies, aujourd'hui elle a toute sa raison, mais elle garde le lit. Depuis quelques jours elle loge chez Mme Daniloff. Ce matin j'allai la voir, à pied, toute seule avec mes deux chiens Prater et Piccon.

It was very fine out; I was not walking, I was flying, and I was intoxicating myself on this pure air... despite the alley. I wanted to meet someone -- I do not quite know who.

Il faisait très beau, je ne marchais pas, je volais et je m'enivrais de cet air pur... malgré la ruelle. Je voulais rencontrer quelqu'un, je ne sais trop qui.

We went out at five o'clock; I went to order a garden plan. It is very cool for a May in Nice.

Nous sortîmes à cinq heures, j'ai été commander un plan de jardin. Il fait très frais pour un mai à Nice.

The man without a skull was at our house; he came with some papers or other from the notary. I laughed to see at our house one of the rabble of young Nice.

L'homme sans crâne était chez nous; il venait avec je ne sais quels papiers du notaire. Je riais de voir chez nous un des bataclans de la jeune Nice.

[Written across the page: The man without a skull is Fiouloulou, who does indeed have a very flat skull.]

[En travers: L'homme sans crâne c'est Fiouloulou qui a effectivement le crâne très plat.]

The fact is they bore me terribly about these wretched trees.

Le fait est qu'on m'ennuie beaucoup pour ces misérables arbres '

After dinner we walk, myself, Dina, Maman, and Mme Anitchkoff with her offspring. With Maman I go by cab to the Promenade; I keep talking, trying to explain myself so as to have no more quarrels, but one does not understand when one does not wish to understand!

Après dîner nous allons à pied, moi, Dina, maman et Mme Anitchkoff avec ses progénitures. Avec maman je vais en fiacre à la Promenade, je parle toujours, je tâche de m'expliquer pour ne plus avoir de querelles, mais on ne compend pas quand on ne veut pas comprendre I

I forget everything now! No matter, I want to leave.

J'oublie tout maintenant ! N'importe, je veux partir.