Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi, 29 avril 1874

Biasini was here; there followed furious debates and heart-rending scenes, in which I had my part.

Biasini était ici, il y eut à la suite des débats furieux et des scènes déchirantes, dans lesquelles j'avais mon rôle.

They had given a cigarette to this peasant, in our drawing room, in front of me! That made me weep, and exasperated, I withdrew to my room.

On avait donné une cigarette à ce paysan, dans notre salon, devant moi I Cela me fit pleurer et exaspérée, je me retirai chez moi.

But the event of the day is certainly the disappearance of twelve hundred rubles from Papa's cashbox. It is not the money that causes the trouble, but the grief of having to accuse Trifon, whose father served us forty years, and Trifon himself has been on the carriage since he could walk.

Mais l'événement de la journée c'est certes la disparition de mille deux cents roubles de la cassette de papa. Ce n'est pas l'argent qui cause le trouble mais c'est le chagrin de devoir accuser Trifon, dont le père nous servit quarante ans et lui-même Trifon est ★*en calèche** depuis qu'il sait marcher.

We shall not notify the authorities, for even if it is this poor fellow who stole (what a terrible word!) we shall forgive him, for the law, so unjust at times, would pursue him, and that is what we do not want.

On ne préviendra pas la justice car si même c'est ce pauvre garçon qui a volé (quel mot terrible I) on lui pardonnera, car la justice si injuste parfois le poursuivrait, c'est ce que nous ne voulons pas.

Trifon himself is very agitated; I truly do not know what to think.

Trifon lui-même est très excité; je ne sais quoi penser en vérité.

That does not prevent me from going out (black hat, jacket looks good).

Cela ne m'empêche pas de sortir (chapeau noir, jaquette bien).

Every time Prince Wittgenstein goes riding we see him returning home toward six o'clock, galloping. I saw only his back; he has a horse of the same build as the other, as far as I could see, but grey. Why have fashions changed?

Toutes les fois que le prince de Wittgenstein monte à cheval nous le voyons rentrer chez lui vers six heures, galopant. Je vis son dos seulement, il a un cheval de même forme que l'autre, autant que je pus voir, mais gris. Pourquoi les modes sont-elles changées ?

How many men would be superb in the costumes of times past who are merely passable in the clothes of today. I read everything I can find about the centuries of Louis XIV and XV, and I become exalted in an incredible way. I transport myself, and I find everything around me, and even what is not around me, vile and petty.

Combien d'hommes seraient superbes avec des costumes d autrefois qui ne sont que bien avec les habits de maintenant. Je lis tout ce que je trouve des siècles des Louis XIV et XV et je m exalte d une façon incroyable. Je me transporte et je trouve tout ce qui m entoure et même ce qui ne m'entoure pas vil et mesquin.

I blushed while warning that I would blush. Which made the princess say a few stupid things that did not even make me smile. In any case I was amused to see the prince, and I returned after buying milk, cream, butter, cheese, strawberries, and a fresh cucumber. I eat only small quantities of all these things except the milk, which I drank instead of water and wine. I came home in a most agreeable frame of mind; I believe the prince had his share, like the singing of the frogs, the fresh air, and the smell of the grass, in making me dreamy and fanciful, some days ago.

J ai rougi en prévenant que je rougirai. Ce qui fit dire à la princesse quelques mots stupides qui ne me firent pas même sourire. En tout cas j'étais divertie de voir le prince et je rentrai après avoir acheté du lait, de la crème, du beurre, du fromage, des fraises et un concombre frais. Je ne mange qu'en petite quantité de toutes ces choses excepté le lait, que j'ai bu au lieu de l'eau et du vin, je rentrai avec une disposition d'esprit fort agréable, je crois que le prince eut sa part comme le chant des grenouilles, l'air frais et l'odeur de l'herbe, à me rendre rêveuse et fantastique, il y a de cela quelques jours.

I saw his back today; it is the part I like best in him. He holds his face and eyes lowered. On this horse he appears enormous.

J'ai vu aujourd'hui son dos, c'est la partie que j'aime le mieux en lui. Il tient la face et les yeux baissés. Sur ce cheval il paraît énorme.