Diary of Marie Bashkirtseff

Jeudi, 30 avril 1874

One of Dina's cousins, passing through, came to see us.

Une des cousines de Dina en passant est venue chez nous.

From four to six the Howards are at our house. [Crossed out: we we] I walked with Helene in the grand avenue and asked her for an explanation. Her mother had told Maman that I had told her children that I am only waiting for the moment when I can gamble, and that I already do. She claims to have said nothing.

De quatre six heures les Howard sont chez nous, [Rayé: nous nous] je me promenai avec Hélène dans la grande allée et je lui demandai une explication. Sa mère avait dit à maman que j'ai dit à ses enfants que je n'attends que le moment où je pourrai jouer et que je joue déjà. Elle prétend n'avoir rien dit.

-- Very well, my dear, let us speak of it no more; it must have been the good Lord who said it.

— C'est bien, ma chère, n'en parlons plus, c'est le bon Dieu qui a dit.

I also told her that it is wrong to twist words to suit oneself and to repeat them exaggerated and false.

Je lui dis aussi que c'est mal de renverser les paroles à sa façon et de les répéter exagérées et menteuses.

We parted on excellent terms, and on Sunday we are going to their house. They leave on Wednesday. And then today this dear innocent Helene wanted to assure me that I tight-lace because I have a pretty waist.

Nous nous quittâmes à merveille et dimanche nous allons chez eux. Ils partent mercredi. Voilà qu'aujourd'hui cette chère innocente Hélène voulut m'assurer que je me serre parce que j'ai une jolie taille.

-- You tight-lace, because with your stoutness...

— Tu te serres, car avec ta grosseur...

-- You are mistaken, my dear, I do not tight-lace, but I have a very slender waist.

— Tu te trompes, ma chère, je ne me serre pas, mais j'ai une taille très mince.

She is flat as a board, and for that reason she believes or wants to believe me stout. Then Lise:

Elle est faite comme une planche et pour cela elle me croit ou veut me croire une grosseur. Alors Lise:

-- You have a pretty waist, Marie.

— Tu as une jolie taille, Marie.

-- Yes, so they say, I replied simply.

— Oui, on dit, répondis-je simplement.

It is cool; I am pleased. We go out -- myself, Dina, the cousin, and Georges.

Il fait frais, je suis contente, nous sortons; moi, Dina, la cousine et Georges.

At the Place Massena I see a gentleman going toward the Rue Massena, making signs to a man -- or to a gentleman, rather to a man -- who was heading toward the Cafe de la Victoire. Involuntarily I watched this gentleman, tall, well-built, impeccably dressed, dark-haired, but I could see only his back (it is fate) [Crossed out: his face only]. When he half turned, making a sign to the man he had just left, I saw a face with fine features, black hair, a full and noble chin and neck.

A la place Masséna je vois un monsieur s'en aller vers la rue Masséna faisant des signes à un homme ou à un monsieur, plutôt à un homme qui s'en allait vers le café de la Victoire. Involontairement je regardais ce monsieur, grand, bien fait, parfaitement mis, brun, mais je ne voyais que son dos, (c'est la fatalité) [Rayé: sa figure seulement]. Lorsqu'il se retourna à moitié faisant un signe à l'homme qu'il venait de quitter, je vis une figure aux traits fins, des cheveux noirs, le menton et le cou gras et nobles.

I looked at him, I opened wide eyes in spite of myself:

Je le regardai, j'ouvris malgré moi de grands yeux:

-- God forgive me! Dina, but it is Carlo, Carlo, you know, oh Dina!..

— Dieu me pardonne ! Dina, mais c'est Carlo, Carlo, tu sais, oh Dina !..

I could not say Carlo Hamilton because there were strangers about. But it is indeed Carlo Hamilton; only he has that bearing of Apollo, that figure and that small, [Crossed out: but] beautiful head. Only he could have that divine bearing that would make me recognize him anywhere -- the bearing and the gait of the great Hamilton. He has more grace than his divine brother because he is taller and slimmer; the thinness one could reproach him with has given way to the true build one ought to have. There is a man perfectly made and handsome -- how fine he would look in a Louis XV costume!

Je ne pouvais pas dire Carlo Hamilton car il y avait des étrangers. Mais c'est bien Carlo Hamilton, il n'y a que lui qui a cette tournure d'Apollon, cette taille et cette tête petite [Rayé: mais] et belle. Il n'y a que lui pour avoir cette tournure divine qui me le ferait reconnaître partout, la tournure et la démarche du grand Hamilton. Il a plus de grâce que son divin frère parce qu'il est plus grand et plus mince, la maigreur qu'on pouvait lui reprocher a fait place à la véritable complexion qu'on doit avoir. Voilà un homme parfaitement fait et beau, comme il serait bien avec un costume Louis XV !

He has filled out and grown handsomer, this dear Carlo, this Don Juan of Baden! Let them say that all men are born in the same way! There is such a difference, but such a difference!

Il a engraissé et embelli ce cher Carlo, ce don Juan badois ! Qu'on dise que tous les hommes sont nés de la même manière ! Il y a une telle différence, mais une telle différence !

I vaguely remember Grand Dukes Vladimir and Alexis, but I remember enough to know that they are two men of the Hamilton type, two men such as I love. All these men are made differently; their gait, their eyes, their gestures -- everything is grand and sublime, incomparable, and [Crossed out: proper to them] belongs only to them. In short, they are the only ones who please me and whom I consider men.

Je me souviens vaguement des grands-ducs Voldemar et Alexis, mais je me souviens assez pour savoir que ce sont deux hommes dans le genre Hamilton, deux hommes comme j'aime. Tous ces hommes sont faits autrement, leur démarche, leurs yeux, leur geste tout est grand et sublime, incomparable et [Rayé: propre à eux] n'appartient qu'à eux. Enfin ce sont les seuls qui me plaisent et que je considère hommes.

What an admirable Carlo! In short, to say how admirable he is, I shall say that he recalls his brother. More graceful than the Duke, but not as fine as the Duke -- in truth I have retained only the Duke's face; I have nearly forgotten his figure, so I could not say whether he is more or less graceful than Carlo. In any case I can appreciate what I see, and Carlo, whom I have just seen, would certainly be a Buckingham if Hamilton were not worth more.

Quel admirable Carlo, enfin, pour dire combien il est admirable, je dirai qu'il rappelle son frère. Plus gracieux que le duc mais pas aussi bien que le duc, en vérité je n'ai gardé du duc que la face, j'ai presque oublié la taille je ne saurais donc dire s'il est plus ou moins gracieux que Carlo; en tout cas je puis apprécier ce que je vois et Carlo que je viens de voir serait certes un Buckingham si Hamilton ne valait pas mieux.

How one distinguishes this Hamiltonian race! Near the Victoire, in the month of May, in Nice, and I -- thinking rather of the Grand Turk than of any Hamilton -- I, I saw him; a blind man would have seen a Hamilton.

Comme on distingue cette race hamiltonienne, près de la Victoire, au mois de mai, à Nice, et moi pensant plutôt au Grand Turc qu au Hamilton, moi, je l'ai vu, un aveugle aurait vu un Hamilton.

Perhaps he seems so admirable to me after the riffraff of Nice? But no -- it is that he truly is. Will the Holy Family come to Nice? I want and I do not want to see the Duke; his brother has reminded me of him... for the Duke is finer than his brother, which does not prevent Carlo from being to my taste. It is a good place, the one that comes after the great Hamilton.

Peut-être me semble-t-il aussi admirable après la canaille de Nice ? Mais non c'est qu'il l'est véritablement. Est-ce que la Sainte Famille viendra à Nice ? Je veux et je ne veux pas voir le duc, son frère me l'a rappelé... car le duc est mieux que son frère, ce qui n'empêche pas Carlo d'être à mon goût. C'est une bonne place que celle qui vient après le grand Hamilton.

[In the margin: (See at the end, absolutely)]

[Dans la marge: (Voir à la fin absolument)]

The cypresses are no more. And the whole house weeps.

Les cyprès ne sont plus. Et voilà toute la maison qui pleure.

At dinner Georges allows himself to say that it is always wrong when a child of fourteen gives orders.

A dîner Georges se permet de dire que c'est toujours mal quand une enfant de quatorze ans commande.

I did not want a scene in front of Dina's cousin, so I withdrew quietly to Maman's room:

Je ne voulais pas un éclat devant la cousine de Dina, je me retirai donc tranquillement chez maman :

-- You will serve me upstairs. But I had not yet climbed three steps when I heard Georges:

— Vous me servirez en haut. Mais je n'avais pas encore monté trois marches que j'entendis Georges :

-- She has gone to torment her mother.

— *Elle est allée martyriser sa mère.*

That revolted me to the highest degree; I swallowed a thousand tears.

Cela me révolta au plus haut degré, j'ai avalé mille larmes.