Diary of Marie Bashkirtseff

Mardi, 21 avril 1874

Yet another scene over Geneva. Oh, how they irritate me, and how happy I shall be when I live as I please, without all these petty annoyances that sour the temperament and disgust one with everything! How they make me unhappy.

Encore une histoire pour Genève. Oh comme on m'agace et comme je serai contente lorsque je vivrai comme j'aime, sans toutes ces tracasseries qui aigrissent le caractère et dégoûtent de tout ! Comme on me rend malheureuse.

Involuntarily I sighed these words: Oh, I, XXX, come and take me from here, quickly, for I am very unhappy -- tear me from all these petty sorrows that are killing me! I do not know to whom I was addressing myself... why lie to oneself? I was addressing myself mechanically to the Prince of Wittgenstein. I did not want to say so, because it is stupid and because later I shall be ashamed of these stupidities. I go out with my aunt and Dina; but I am bored -- there is no one, no one, no one. It is sad; I am falling asleep for the summer, as the serpents do for the winter.

Involontairement je soupirai ces mots: Oh I XXX venez me prendre d'ici, plus vite car je suis bien malheureuse, arrachez-moi à tous ces petits chagrins qui me tuent ! Je ne sais pas à qui je m'adressais... pourquoi mentir devant soi-même ? Je m'adressais machinalement au prince de Wittgenstein. Je ne voulais pas le dire parce que c'est bête et que plus tard je serai honteuse pour ces bêtises. Je sors avec ma tante et Dina; mais je m'ennuie, il n'y a personne, personne, personne. C'est triste, je m'endors pour l'été comme les serpents pour l'hiver.

Since it is too late for Geneva, Saturday I go to Paris (with God's help) with Maman, and in a month we shall be joined by the rest, wherever we pass the summer. In Paris, furniture is needed for my villa.

Puisqu'il est trop tard pour Genève, samedi je vais à Paris (avec l'aide de Dieu) avec maman et dans un mois nous serons rejointes par le reste, là où nous passerons l'été. A Paris, il faut des meubles pour ma villa.

I have never seen anything more beautiful than the little daughter of Mme de Mouchy. She is an adoration! A future Obelisque. What a magnificent child. And she is quite adored by everyone.

Je n'ai jamais rien vu de plus beau que la petite fille de Mme de Mouchy. C'est une adoration ! Une Obélisque future. Quelle enfant magnifique. Aussi est-elle assez adorée par tout le monde.