Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi, 22 avril 1874

Oh, what an evening! My God! I do not know what is happening with Maman, but she is incomprehensibly irritated. I come to her room inadvertently in the evening; the princess was there and we were speaking quietly; she leaves, and I know neither how nor why dreadful, terrible, unbearable tensions and irritations begin -- without beginning, without continuation, and without end.

Oh quelle soirée ! Mon Dieu ! je ne sais pas ce qui arrive avec maman, mais elle est d'une irritation incompréhensible. Par mégarde je viens chez elle le soir, la princesse était là et nous parlions tranquillement, elle part et je ne sais ni comment, ni pourquoi commencent des tiraillements et des agacements affreux, terribles, insupportables sans commencement, sans continu et sans fin.

Exasperated, I go to my room, retreating backwards and launching a few words in my defence. The door to the balcony is open; I throw myself near this door, leaning against an armchair; there I say my daily prayer, and I lose myself for a few moments. A poet would say: She was on her knees; her garment, full and long, fell in broad folds and traced her form, leaving bare her neck and arms of dazzling whiteness. Her head between her arms, her eyes full of tears fixed upon the sky, and her hair floating upon her shoulders -- this figure, half kneeling, half seated, was illuminated by the moon, which made the tears glisten as they rolled upon her white and plump arms. I rise when I feel the coolness of the night. Then there begins, through the door, a fusillade -- rather calm and a little comical. Maman speaks to me [Crossed out: rather] quietly, always through the door, but I answer curtly. I am angry.

Exaspérée je m'en vais chez moi, tout à reculons et lançant quelques mots pour me défendre. La porte est ouverte au balcon, je me jette près de cette porte m'appuyant sur un fauteuil, j'y fais ma prière de tous les jours et je m'oublie quelques instants. Un poète dirait: Elle était à genoux, son habillement (large et long tombait en larges plis et dessinait ses formes, laissant à découvert son cou et ses bras d'une éclatante blancheur. La tête entre les bras, les yeux pleins de larmes fixés sur le ciel et les cheveux flottant sur les épaules, cette figure moitié à genoux, moitié assise était éclairée par la lune qui faisait briller les larmes qui roulaient sur ses bras blancs et potelés). Je me lève lorsque je sens la fraîcheur de la nuit. Puis commence à travers la porte une fusillade assez calme et un peu comique. Maman me parle [Rayé: assez] tranquillement toujours à travers la porte mais je réponds sèchement. Je suis fâchée.

Now I am calmer -- calm enough to attend to what interests me: "The Duke of Hamilton left Cairo on the 6th of April for Alexandria, whence he embarks for Constantinople, with Lord Mandeville, son of the Duke of Manchester, his brother-in-law. These gentlemen were staying at Shepheard's Hotel." They say nothing of the Duchess of Hamilton. It is Le Derby that gives this news.

Maintenant je suis plus calme, assez pour m'occuper de ce qui m'intéresse: "le duc de Hamilton a quitté le Caire le 6 avril pour Alexandrie d'où il s'embarque pour Constantinople, avec lord Mandeville, fils du duc de Manchester, son beau-frère. Ces messieurs ont logé à l'hôtel Sheapheards". On ne dit rien de la duchesse de Hamilton. C'est "Le Derby" qui donne cette nouvelle.

...................................................................................

....................................................................................

...................................................................................

....................................................................................

I find it useless and stupid to say what I think and what I feel.

Je trouve inutile et stupide de dire ce que je pense et ce que je sens.

I am tired and disgusted.

Je suis fatiguée et dégoûtée.