Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi, 13 avril 1874

Mme Anitchkoff asked us to take her daughter Marie to church for communion. I come to fetch her; I called the maid -- quickly, a comb, ribbons, off with the ugly tarlatan petticoat! I do her hair, I dress her as well as I can with her dirty clothes, and I take her with a more Christian air. I am alone with this child. The Beak, whom I find very pretty, is quite near us.

Mme Anitchkoff a prié de prendre sa fille Marie à l'église pour communier. Je viens la chercher, j'appelai la bonne, vite un peigne, des rubans, à bas le vilain jupon de tarlatane, je la coiffe, je l'habille autant que je peux avec ses sales vêtements et je la prends avec un air plus chrétien. Je suis seule avec cette enfant. Le Bec que je trouve très gentille, est tout près de nous.

I should not like people to take these children for my mother's. Mme Anitchkoff has the good sense to come and thereby show that she is the sole mother of these dirty children.

Je ne voudrais pas qu'on prenne ces enfants pour les enfants de ma mère. Mme Anitchkoff a le bon esprit de venir et par cela faire voir qu'elle est la seule mère de ces sales enfants.

I grieve greatly because Maman, etc., go every day to sales of old rags and dirty up my pretty house. From tomorrow I shall try to prevent it. My house is ravishing, and if they fill it with all sorts of horrors, it will be a pity.

Je me chagrine beaucoup parce que maman etc. vont tous les jours à des ventes de vieilles guenilles et qu'ils salissent ma jolie maison. Dès demain je vais tâcher de l'empêcher. Ma maison est ravissante et si on la remplit par toutes sortes d'horreurs cela sera dommage.

I go walking with Papa (blue dress, hair down, golden, good); this coiffure brings out all my golden hair, which is still more golden against the blue dress. Twice the whole length of the Promenade. What a dreadful sensation when one imagines oneself to be laughed at.1 I have this wretched idea, which makes me miserable and unhappy.

Je vais me promener à pied avec papa (robe bleue, cheveux bas, dorés, bien), cette coiffure fait ressortir tous mes cheveux dorés qui sont encore plus dorés sur la robe bleue. Deux fois toute la Promenade. Quelle affreuse sensation quand on s imagine *to be laughed at.* J'ai cette malheureuse idée, qui me rend misérable et malheureuse.

Is it true, or do I only imagine it? My God, how I am tormented; I lose the desire to go out; I am afraid to look at people; I lose all confidence.

Est-ce vrai, ou je l'imagine seulement ? Mon Dieu que je suis tourmentée, je perds l'envie de sortir, j'ai peur de regarder les gens, je perds toute assurance.

Why do they look at me? Why? Why? Ah!

Pourquoi me regarde-t-on ? Pourquoi ? Pourquoi ? Ah !

(a chromatic scale).

(une gamme chromatique).

Papa tells me stories of his youth -- alas! -- tells me about and describes the regiments, etc., etc., his favourite theme.

Papa me raconte des histoires de sa jeunesse, hélas ! me raconte et décrit les régiments, etc. etc. son thème favori.

Rosalie passes us with a companion, like the most ordinary women, and a little dog that resembles her. Every time I see her, I am astonished that one can love an old and ugly bitch like her. How stupid this prince is! I would have taken Gioia, who is so beautiful, or even another -- there are so many. But that one -- what ugliness! She too looks at me, and I felt her turn. After an hour and a half of walking, they come to fetch us.

Rosalie nous passe avec une *compagne* comme les plus ordinaires et un petit chien qui lui ressemble. Toutes les fois que je la vois je m'étonne comment on peut aimer une vieille et laide chienne comme elle. Qu'il est bête ce prince ! J'aurais pris Gioia qui est si belle, et même une autre, il y en a tant. Mais celle-là quelle laideur ! Elle aussi me regarde et j'ai senti qu'elle s'est tournée. Après une heure et demie de marche on vient nous chercher.

The regional agricultural exhibition began on the 10th of April, on the Place d'Armes. They have arranged it very nicely, these Nicois.

Le concours régional d'agriculture a commencé le 10 avril, sur la place d'Armes. Ils l'ont très gentillement arrangé, ces Niçois.

After dinner, Papa tells of the past glories of Tcherniakovka -- why is it no more? How I should love it.

Après dîner papa raconte les grandeurs passées de ★*Tcherniakovka**', pourquoi ce n'est plus ? Comme je l'aimerais.

Maman and my aunt made a multitude of calls. My constant predictions were making me embarrassed and miserable; I have forbidden them under penalty of a fine. And I am at peace.

Maman et ma tante ont fait une multitude de visites. ★*Mes prédictions** de chaque instant me rendaient gênée et misérable; je les ai défendues sous peine d'amende. Et je suis tranquille.

Notes

In English in the original.