Diary of Marie Bashkirtseff

Mardi, 14 avril 1874

Another death: M. Fedoroff *passed from life to death* yesterday evening while playing cards at M. Patton's. What a surprise for the master and mistress of the house. He died of an aneurysm. How people die this year -- and marry, too.

Encore une mort, M. Fedoroff **est passé de vie à trépas ** hier soir en jouant aux cartes chez M. Patton. Quelle surprise pour les maîtres de la maison. Il est mort d'un anévrisme. Comme on meurt cette année et on se marie aussi.

It is raining.

Il pleut.

Stiopa made a scene with his wife -- a coarse, barbarous, impossible, frenzied, savage scene -- because she had bought a few marble trifles and it increased the weight of the trunks. He very nearly struck that poor little woman, who was weeping. It was revolting and comical at the same time to hear the deep voice of this savage monster, and then Machenka's, plaintive and tearful. One could hear plainly that he felt himself obeyed and feared. The monster! May God and the angels of paradise protect me from a Russian husband and landowner. What coarseness! What rudeness, what savagery, what barbarism, what moujik manners! Lord God!

Stiopa fit une scène à sa femme, une scène grossière, barbare, impossible, enragée, sauvage, parce qu'elle avait acheté quelques bagatelles en marbre et que ça augmentait le poids des malles. Peu s'en fallut qu'il ne frappât cette pauvre petite femme qui pleurait. C'était révoltant et comique en même temps d'entendre la grosse voix de ce monstre sauvage, et puis celle de Machenka, plaintive et larmoyante. On entendait bien qu'il se sentait obéi et craint. Ce monstre ! Que Dieu et les anges du paradis me gardent d'un mari russe et *propriétaire*. Quelle grossièreté ! quelle rudesse, quelle sauvagerie, quelle barbarie, quelles *★manières de moujik** ! Seigneur Dieu !

Above all, a great lord and well bred.

Avant tout grand seigneur et bien élevé.

At once Miloradovitch came to mind, while I heard and listened to the shouting and stamping of feet.

Tout de suite Miloradovitch me vint à l'esprit, pendant que j'entendais et écoutais les cris et les trépignements de pieds*.

He too is a frightful monster. My God, keep me from such a husband.

Lui aussi c'est un monstre effrayant Mon Dieu, garde-moi d'un tel mari.

I want only an English duke. This nationality and this adored title seem to me a complete guarantee against the horrors of which I am so afraid.

Je ne veux qu'un duc anglais. Cette nationalité et ce titre adoré me semblent une complète garantie contre les horreurs dont j'ai si peur.

I went in for a few minutes to the house of death, to bring the muslin I was asked to buy. In this journal I had not yet seen the dead.

Je suis entrée pour quelques minutes dans la maison mortuaire pour porter la mousseline qu'on me pria d'acheter. Dans ce journal je n'avais pas encore vu de morts.

This morning I made a speech to Maman, full of dignity and proof. A speech about our life. Often I despair. How I suffer living thus.

Ce matin j'ai fait un discours à maman, plein de dignité et de preuves. Un discours sur notre *vie.* Souvent je désespère. Comme je souffre de vivre ainsi.

Yesterday, returning from Monte Carlo, at the Nice station, [Crossed out: an event] a very disagreeable adventure befell Maman. At the exit, a young German, perfectly dressed and [Crossed out: of a] a gentleman in appearance but a little tipsy, came toward Maman with open arms, saying "ma chere." She had only time to throw herself back. I believe he even touched her, for she said nothing to me of the affair, and when I asked if he had touched her, they did not answer directly. Then Stiopa and M. Anitchkoff, who were quite near, seized him, dragged him out of the exit, into the open air. M. Anitchkoff, that good fellow of seventy, blazed up as if he were seventeen and kept pushing him [Crossed out: giving him] with punches to the back of the neck.

Hier en retournant de Monte-Carlo, à la gare de Nice [Rayé: un événement] une aventure très désagréable arriva à maman. Dans la sortie un jeune homme allemand, parfaitement mis et [Rayé: d'une] gentilhomme d'apparence mais un peu gris, vint vers maman les bras ouverts en disant "ma chère". Elle n'eut que le temps de se jeter en arrière. Je crois même qu'il l'a touchée car elle ne m'a rien dit de cette affaire et quand j'ai demandé si il l'a touchée on ne répondait pas directement. Alors Stiopa et M. Anitchkoff qui étaient tout près le saisirent, le traînèrent hors de la sortie, à l'air. M. Anitchkoff, ce bonhomme de soixante-dix ans, s'enflamma comme à dix-sept et le poussait tout le temps [Rayé: en lui donnant] par des coups de poings dans la nuque.

Stiopa [Crossed out: then] cried Walitsky! to send him to Maman; he ran up, and then, forgetting Maman, Stiopa said to him: Hit him, that scoundrel! And Walitsky, without hesitating an instant, gave him fine blows to the face and everywhere. All three beat him until he bled.

Stiopa [Rayé: alors] cria *Walitsky* ! pour l'envoyer vers maman, celui-ci accourut, alors, oubliant maman, Stiopa lui dit: *★Frappe-le, ce coquin* * et Walitsky, sans hésiter un instant, lui donna des beaux coups dans la figure et partout. Tous les trois le battirent jusqu'au sang.

Stiopa assures us that if he lives another hundred years, he will never again accost a lady without knowing her.

Stiopa assure que s'il vivra encore cent ans, il n'attaquera plus jamais une dame sans la connaître.

He deserved to be so treated, but if he is a gentleman, I pity him, for he is more than dead.

Il méritait d'étre ainsi traité, mais si c'est un gentilhomme je le plains, car il est plus que mort.

Poor man!

Pauvre homme !