Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche, 12 avril 1874

I slept until noon.

J'ai dormi jusqu'à midi.

What a pity that no customs are observed. Today is Easter; nothing is changed -- no presents, no amusements, nothing. It detaches one from the family and makes one selfish, hard.

Comme c'est dommage qu'on n'observe aucune des coutumes. Aujourd'hui c'est Pâques, rien n'est changé, pas de cadeaux, pas d'amusements, rien. Cela détache de la famille et rend égoïste, dur.

In other families they surprise one another; it preserves affection, it softens, it makes one good. At ours, nothing of the sort. We ought to have invited people, or at least children; but no, nothing. We live like dogs. Drinking, eating rather badly, sleeping any old way, swearing, and gambling at Monte Carlo. That is their character; that, that is how -- that is how on earth they can live content. If not content, then lazy and careless about making themselves content; they neglect the few acquaintances we have. Forgive me, my God, for being always discontented, but I am discontented with our life as I sometimes am with my drawings, because I feel I can do better.

Dans d'autres familles on fait des surprises les uns aux autres, cela conserve l'amitié, cela attendrit, cela rend bon. Chez nous rien de tout cela. On aurait dû inviter du monde, ou au moins des enfants; mais non, rien. On vit comme des chiens. Boire, manger assez mal, dormir n'importe comment, *jurer * et jouer à Monte-Carlo. Voilà leur caractère, voilà, voilà comment, voilà comment sur terre ils peuvent vivre contents. Sinon contents, alors paresseux et insouciants de se rendre contents, ils négligent le peu de connaissances que nous avons. Pardonne-moi, mon Dieu, d'être toujours mécontente, mais je suis mécontente de notre vie comme quelquefois de mes dessins, parce que je sens que je peux faire mieux.

From tomorrow, with the help and under the patronage of God, I begin to plead for our departure before the 18th of this month. I should like to be in Geneva by the 21st. I do not want to wear Maman's jewels; I have the idea they will bring me bad luck. I do not want my life to resemble hers in anything. I want nothing of the present; I want everything different -- fine, like kings and princes (this evening I told Papa that I adore kings and princes, dukes. He says it is cowardly; I assured him that I adore them, for it is the truth; then he flew in furia1 and I set about teasing him in earnest. This produced a scene, and I went off with Machenka, who was holding herself back from laughing. We stay quite a long time at mine; I attach strings of my own invention to her skirt to make it hang perfectly. Then Dina comes. People laugh where I am; we laughed this evening. Then Maman returns from Monte Carlo.

Dès demain avec l'aide et sous le patronage de Dieu je commence à plaider pour notre départ avant le 18 courant. Je voudrais être à Genève pour le 21 de ce mois. Je ne veux pas porter les bijoux de maman, j'ai dans l'idée qu'ils me porteront malheur. Je ne veux pas que ma vie ressemble en rien à la sienne. Je ne veux rien d'à présent, je veux tout autrement, bien comme les ★rois et princes* (ce soir j'ai dit à papa que j'adore les rois et les princes, les ducs. Il dit que c'est lâche, je l'assurai que je les adore, car c'est la vérité, alors il se mit in furia et je me mis à le taquiner pour de bon. Cela produisit une scène et je m'en allai avec Machenka, qui se retenait pour ne pas rire. Nous restons assez longtemps chez moi, je lui attache à la jupe des ficelles de mon invention pour la faire aller parfaitement. Puis vient Dina. On rit où je suis, on a ri ce soir. Ensuite maman revient de Monte-Carlo.

We go out; it is pouring rain, but the sea is admirably furious. To see it better, we go to enleve-chapeau2 where the waves mount upon the road and the spray rises ten metres above the carriage. The water is transparent, green, clear, vaporous -- as in an Aivazovsky. At that moment I was reconciled with Nice, so much did this raging sea strike me as stupefying and beautiful.

Nous sortons, il pleut à verse, mais la mer est admirablement furieuse. Pour la mieux voir nous allons à *enlève-chapeau* où les vagues montent sur le chemin et l'écume à dix mètres au-dessus de la voiture. L'eau est transparente, verte, claire, vaporeuse comme chez Aïvazowsky. En ce moment je m'étais réconciliée avec Nice, tant cette mer enragée me parut stupéfiante et belle.

I should like to know who 28 is. I will not say he amuses me before knowing who he is; perhaps he is nobody.

Je voudrais savoir qui est *28.* Je ne veux pas dire qu'il m'amuse avant de savoir qui il est, peut-être il n'est rien.

Notes

Italian: in a fury.
Literally "hat-remover" -- local name for a windy spot on the coast road.