Diary of Marie Bashkirtseff

Samedi, 11 avril 1874

Two or three days ago Paul gave me a bouquet of daisies. A bouquet from him astonished me; now we believe we have discovered where it came from. A certain Nejentsov, who never leaves Paul's side, has, according to our conjectures, sent this bouquet. Neither can we understand what charm he can find in the company of a little boy like Paul. Walitsky says: It is Moussia and Dina. They place Dina next to me so as not to vex her.

Il y a deux ou trois jours que Paul m'a donné un bouquet de marguerites. Un bouquet de sa part m'a étonnée, maintenant nous croyons découvrir d'où il vient. Un certain *Nejentsov* qui ne quitte pas Paul, a, selon nos conjectures envoyé ce bouquet. Nous ne comprenons pas non plus quel charme il peut trouver dans la société d'un garçonnet comme Paul. Walitsky dit: *C'est Moussia et Dina.* On met Dina à côté de moi pour ne pas la vexer.

After mass we make our confessions. It is embarrassing and useless, especially when they ask you if you are not greedy for sweets. That is what I was asked.

Après la messe nous nous confessons. C'est gênant et inutile surtout lorsqu'on vous demande si vous n'êtes pas friande. C'est ce qu'on m'a demandé.

Maman has a passion for ragamuffins; she took with her the three horrors of Mme Anitchkoff. They screamed and behaved impossibly. I say nothing of their outfits -- ugh!

Maman a la passion des *loqueteux*, elle prit avec elle les trois horreurs de Mme Anitchkoff, ils ont crié, se sont conduits d'une manière impossible. Je ne parle pas de leurs toilettes, ouf !

It is raining.

Il pleut.

I have ordered a costume from New Scotland; I need it until Paris, and Simone cannot or will not oblige.

J'ai commandé un costume à New Scotland, cela m'est nécessaire jusqu'à Paris, et Simone ne peut ou ne veut pas.

In the evening, the great parade -- the midnight high mass. Allard does my hair three times, and three times badly. I let my hair hang loose, which Nadia reproaches me for because it hides my "pretty back." (I do not know -- good or bad; badly coiffed, white dress). We arrive still in time. Several beautiful outfits, among them Maman's.

Le soir grande parade, la grand-messe de minuit. Allard me coiffe trois fois et trois fois mal. Je laisse flotter les cheveux ce que me reprocha Nadia parce que ça cache mon "joli dos". (Je ne sais pas, bien ou mal, mal coiffée, robe blanche). Nous arrivons encore à temps. Plusieurs belles toilettes, entre autres maman.

There is a Russian gentleman, dark, bearded; he resembles Soria a little and 28 a great deal -- that number is his portrait. So he is fine; for 28 is sympathetic to me. I had compared Wittgenstein to 28, but this one is the true 28. The Duke of Hamilton is represented by all the even red numbers of the first douzaine and the douze derniers, 3 of the second passe, but particularly by 3, 36, 18, and 32. Lambertye by the numbers [Crossed out: And indeed, odd and red.] 25, 17, 31, and 11 especially.1

Il y a un monsieur russe, brun, barbu, il ressemble un peu à Soria et beaucoup à 28 ce numéro est son portrait. Donc, il est bien; car 28 m'est sympathique. J'avais comparé Wittgenstein à 28 mais celui-ci est le véritable. Le duc de Hamilton est représenté par tous les numéros pair et rouge de la 1 2Ne et 12D, 3 de la 7 2P mais particulièrement par 3 36 18 et 32\. Lambertye par les numéros [Rayé: Et bien impair et rouge.] 25 17 31 et 11 surtout.

Well then, 28 [Crossed out: me] looks so boldly. The day before yesterday, the Beak was obliged to change her place, so much did he stare at her -- with such audacity, mixed with a little impertinence. This evening he turns several times to look at me, but he found my eyes fixed on the carpet, which did not prevent me from seeing. He has a quantity of decorations, a green *ribbon* whose origin I do not know, a star, etc., etc. And he is young -- thirty-two or thirty-five, perhaps less.

Eh bien, le 28 [Rayé: me] regarde si hardiment. Avant-hier le Bec a été obligé de changer de place tant il l'a regardé, avec une telle audace, mêlée à un peu d'impertinence. Ce soir il se tourne plusieurs fois pour me regarder mais il me trouva les yeux fixés sur le tapis ce qui ne m'empêchait pas de voir. Il a une quantité de décorations, un **ruban** vert, dont je ne connais pas l'origine, un crachat etc. etc. Et il est jeune, trente-deux ou trente-cinq ans, peut-être moins.

I nearly fell asleep; the candle fell from my hand, so tired was I. I did not fast; I find it superfluous and insignificant. I would even suppress confession...

J ai failli m'endormir, le cierge tomba de ma main, tant j étais fatiguée. Je n'ai pas fait maigre, je trouve cela superflu et insignifiant. Je supprimerai même la confession....

Every time I find myself in a great assembly, I weep inwardly when I see everyone happy -- as I understand happiness!

Toutes les fois que je me trouve dans une grande assemblée, je pleure intérieurement quand je vois chacun heureux, comme je l'entends !

It is past four o'clock; fatigue closes my eyes and robs me of my wits.

Il est quatre heures passées, la fatigue me ferme les yeux et m'enlève la *comprenette .*

Many people came to us to offer congratulations. All the old carcasses of generals with their stars.

Beaucoup de monde vint vers nous, nous féliciter. Toutes les vieilles carcasses de généraux avec leurs * étoiles*.

Only we lack the society of Nice, and that is all.

Seulement il nous manque la société de Nice et c'est tout.

One sees a change in the Howards; I do not know where it comes from. But the change, though disputed by the whole family, exists, exists; and one will be certain of it later. I do not desire it -- on the contrary, I fear it.

On voit un changement dans les Howard, je ne sais pas d'où cela nous vient. Mais le changement, bien que contesté par toute la famille, existe, existe; et on s'en assurera plus tard. Je ne le désire pas, mais au contraire je le crains.

I no longer know what I am writing; my eyes are closing.

Je ne sais plus ce que j'écris, les yeux se ferment.

Notes

Marie's personal numerology system assigns roulette numbers to people based on their appearance and character. The terms refer to roulette table groupings.