Diary of Marie Bashkirtseff

Vendredi, 10 avril 1874

Why, when one wishes to look at someone, is one drawn to look at the eyes? [Crossed out: and everything] I cannot judge a person before having seen their eyes, and I believe one loves through the eyes; it is the eyes that please, that bind. It is through the eyes that one speaks; it is in meeting eyes that one feels stirred. When one looks at another without meeting eyes, it is as if one looked at a house or a tree; but with the eyes it is another thing -- it is through them that one sees what another feels; it is in the eyes that one reads the thoughts of men... It is the eyes that animate the face; it is they that express joy or sorrow, all that one feels, in short. The eyes, for the face, are as the sun for the earth.

Pourquoi lorsqu'on veut regarder quelqu'un on est porté à regarder les yeux ? [Rayé: et tout] Je ne peux pas juger d'une personne avant d'avoir vu ses yeux, et je crois qu'on aime par les yeux, ce sont les yeux qui plaisent, qui attachent. C'est par les yeux qu'on se parle, c'est en se rencontrant des yeux qu'on se sent ému. Lorsqu'on se regarde sans se rencontrer des yeux c'est comme si on regardait une maison ou un arbre mais avec les yeux c'est autre chose, c'est par eux qu'on voit ce qu'on sent, c'est dans les yeux qu'on lit les pensées des hommes... ce sont les yeux qui animent la figure, ce sont eux qui expriment la joie ou le chagrin, tout ce qu'on sent enfin. Les yeux, pour la figure, sont comme le soleil pour la terre.

It is in the eyes... but one may say it more simply: "the eyes are the mirror of the soul."

C'est dans les yeux... mais on peut le dire plus simplement, "les yeux sont le miroir de l'âme".

Again today, three times to church, and to an auction where things were sold too dear. Anna was there behind a door; when she had to give her name, I waited to hear what she would say. I believe I was looking at her; Dina was beside me. I believe she understood my look, for she said: Mme Blumel. I do not know why this touched me, and my heart contracted.

Encore aujourd'hui trois fois à l'église et à une enchère où on vendait trop cher. Anna y était derrière une porte, lorsqu'il fallut inscrire son nom j'attendais ce qu'elle allait dire; je crois que je la regardais, Dina était à côté de moi; je crois qu'elle comprit mon regard, car elle dit: Mme Blumel. Je ne sais pas pourquoi cela m'a touchée *★et mon cœur se serra*.*

At the plashchanitsa there were so many people that we could barely pass.1

★*A la plachtchanitsa** il y avait tant de monde que nous pûmes à peine passer.

In the evening, at vespers, with candles, it was so hot I could not breathe. I had no chair; the heat was stifling. The man who swims was there with his wife and daughter; his wife is of our religion -- he, I do not know; he has been coming to church every day since Wednesday.

Le soir ★*aux vêpres ** avec des cierges, il faisait si chaud que je ne respirais pas. Je n'avais pas de chaise, cette chaleur m'étouffait. L'homme qui nage était avec sa femme et sa fille, sa femme est de notre religion, lui je ne sais pas, il vient tous les jours à l'église depuis mercredi.

At the sale, Maman spoke with Tutcheff. Georges introduced Paul to him.

A la vente maman a parlé avec Tutcheff. Georges lui a présenté Paul.

In the evening I was asked whether I would marry Walzeff -- yes; and Lambertye -- yes. I said more: I said that everyone is equal to me, and if a man is very rich and can give me a good position in the best society, I would take him without hesitation. And it is true: only one pleases me, and the rest are equal. If I cannot have that one, all the others who meet my conditions will do.

Le soir on me demandait si j'épouserais Walzeff, oui, et Lambertye, oui, j'ai dit plus, j'ai dit que tout le monde est égal pour moi et si un homme est très riche et peut me donner une bonne position dans la meilleure société je le prendrais sans hésiter. Et c'est vrai, un seul me plaît et le reste est égal. Si je ne puis avoir ce seul, tous les autres conformes à mes conditions me conviennent.

Often I think it is dreadful to have for a husband a man one does not love, but the rest of the time I believe it is possible. If I cannot marry the one I shall love, I shall try to take an old man. The wife of an old man is so courted. But one must choose him too; sometimes an old man is worse than a young one. Walzeff looks like and is a good catch; also, he hates and fears women.

Souvent je pense que c'est affreux d'avoir pour mari un homme qu'on n'aime pas, mais le reste du temps je crois que c'est possible. Si je ne pourrais pas me marier avec celui que j'aimerai je tâcherai de prendre un vieillard. La femme d'un vieillard est si courtisée. Mais il faut aussi le choisir, quelquefois un vieux est pire qu'un jeune. Walzeff a l'air et est un bon sac; aussi il déteste et craint les femmes.

Notes

The plashchanitsa (Russian: burial shroud) is the solemn Orthodox Holy Friday service venerating a cloth icon of Christ's burial.