Diary of Marie Bashkirtseff

Jeudi, 9 avril 1874

I have just broken the lock of my little casket. I keep my journal in it and hide the key under the clock. I do not know what devil could have taken it.

Je viens de casser la serrure de ma petite cassette. J'y mets mon journal et je cache la clef sous la pendule. Je ne sais quel diable a pu la prendre.

Before breaking this lock, I sang "Dis-moi Venus" in costume and before the mirror. I find myself very well -- of figure especially, that is to say, well in general. I am not a beauty, but the whole is not bad.

Avant de casser cette serrure j'ai chanté Dis-moi Vénus en costume et par-devant la glace. Je me trouve très bien, de corps surtout, c'est-à-dire en général bien. Je ne suis pas une beauté mais le tout n'est pas mal.

This morning we were at church; almost all the Russians were taking communion. The Beak was very pretty; she is in mourning and had a very nice white silk dress -- even pretty.

Ce matin nous étions à l'église; presque tous les Russes *★communiaient*.* Le Bec était très jolie, elle est en deuil et avait une robe de soie blanche très gentille, même jolie.

At five o'clock I ride with Stiopa. We went at a walk; his horse was bad for riding in the Russian style. There is no sun, and going slowly I was not at all warm.

A cinq heures je monte à cheval avec Stiopa. Nous allâmes au pas, son cheval était mauvais pour monter à la russe. Il n'y a pas de soleil et en marchant doucement je n'eus pas du tout chaud.

Fedus has left -- what a misfortune! How I should like to leave too; I hope that soon, with God's help, we shall go. At mass was the man who is so well built.

Fedus est parti - quel malheur ! Comme je voudrais partir aussi, j'espère que bientôt avec l'aide de Dieu nous nous en irons. A la messe était l'homme qui est si bien fait.