Deník Marie Bashkirtseff

Právě jsem rozbila zámek své malé truhličky. Dávám do ní svůj deník a schovávám klíč pod hodinami. Nevím, jaký čert ho mohl vzít.

Je viens de casser la serrure de ma petite cassette. J'y mets mon journal et je cache la clef sous la pendule. Je ne sais quel diable a pu la prendre.

Než jsem ten zámek rozbila, zpívala jsem Dis-moi Vénus v kostýmu před zrcadlem. Připadám si velmi dobrá, zvláště postava, tedy celkově dobrá. Nejsem krasavice, ale jako celek to není špatné.

Avant de casser cette serrure j'ai chanté Dis-moi Vénus en costume et par-devant la glace. Je me trouve très bien, de corps surtout, c'est-à-dire en général bien. Je ne suis pas une beauté mais le tout n'est pas mal.

Dnes ráno jsme byli v kostele; téměř všichni Rusové přistupovali k přijímání. Le Bec byla velmi hezká, drží smutek a měla šaty z bílého hedvábí, velmi roztomilé, dokonce hezké.

Ce matin nous étions à l'église; presque tous les Russes communiaient. Le Bec était très jolie, elle est en deuil et avait une robe de soie blanche très gentille, même jolie.

V pět hodin jedu na koni se Stiópou. Šli jsme krokem, jeho kůň se nehodil pro jízdu po rusku. Nesvítilo slunce a při pomalé chůzi mi vůbec nebylo horko.

A cinq heures je monte à cheval avec Stiopa. Nous allâmes au pas, son cheval était mauvais pour monter à la russe. Il n'y a pas de soleil et en marchant doucement je n'eus pas du tout chaud.

Fedus odjel – jaká škoda! Jak bych chtěla také odjet, doufám, že brzy s pomocí Boží odjedeme. Na mši byl muž, který je tak dobře stavěný.

Fedus est parti - quel malheur ! Comme je voudrais partir aussi, j'espère que bientôt avec l'aide de Dieu nous nous en irons. A la messe était l'homme qui est si bien fait.