Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi, 8 avril 1874

All night I dreamed of Wittgenstein. Quite simply, as of anyone. At eleven we go to church to begin fasting (blue dress, good; hair down). I am beginning to have a remarkable figure.

Toute cette nuit j'ai rêvé de Wittgenstein. Très simplement comme de tout le monde. A onze heures nous allons à l'église pour commencer à ★jeûner * (robe bleue bien, cheveux bas). Je commence à avoir une taille remarquable.

The whole day passes in waiting -- for what or whom, no one knows, but everyone waits. We wait until the entire Allen family arrives with Tebbitt. Maman is with Madame, who speaks French, and I am obliged to take charge of the three men.

Toute la journée se passe à attendre, quoi ou qui on n'en sait rien, mais chacun attend. On attend jusqu'à ce que vient toute la famille des Allen avec Tebbitt. Maman est avec Madame qui parle français et je suis obligée de prendre les trois hommes.

They leave soon, and Tebbitt takes one of the professors' seals. Will he die like poor Abramovitch, who had taken my grey sample and promised to remind me of something or other by showing it next year?

Ils partent bientôt et Tebbitt enlève un des cachets des professeurs. Est-ce qu'il mourra comme ce pauvre Abramovitch qui m'avait pris l'échantillon gris et me promit de me rappeler je ne sais quoi en le montrant l'année prochaine ?

Maman missed the five o'clock train and is very angry, certain she would have won twenty thousand francs on number 21.

Maman a retardé pour le train de cinq heures et en est très fâchée, sûre qu'elle aurait gagné vingt mille francs sur le 21.

I go so rarely to the Promenade, and for so short a time! I was there only to have the displeasure of seeing the tall brazen one [Crossed out: with the cause of this] with two creatures -- two small and faded bitches. And he carries his head low, eyes downcast, always looking at the ground like a pig. I am sure he cannot look at the sky. He is ashamed and crushed to be between these two beauties. I do not know why I dare not look at them.

Je vais si rarement à la Promenade et pour si peu de temps ! Je n'y étais que pour avoir le déplaisir de voir le grand *★effronté** [Rayé: avec la cause de ce] avec deux créatures, deux chiennes petites et fanées. Et il porte la tête basse, les yeux baissés regardant toujours la terre comme les cochons. Je suis sûre qu'il ne peut pas regarder le ciel. Il est honteux et écrasé d'être entre ces deux belles. Je ne sais pas pourquoi je n'ose pas les regarder.

Toward six o'clock, at 55, everyone gathers. I *climbed the fence* to reach the terrace1. Stiopa helps me down.

Vers six heures à 55, tous s'y rassemblent. J'**escaladai la palissade** pour reach the terrasse. Stiopa m'aide pour descendre.

There is a confectionery on the rue de France, quite near. I want to give it a certificate of excellence.

Il y a une confiserie à la rue de France, tout près. Je veux lui donner un brevet.

The evening air intoxicates me; I am still under the influence of the same feeling as yesterday... Strange thing -- the Prince of Wittgenstein makes me think of the other man; it is not his person, but the mere thought of him brings the other back to my mind. The other, whom I cannot forget, and whom I love more and more.

L'air du soir m'enivre, je suis encore sous l'influence du même sentiment qu'hier... Chose étrange, le prince de Wittgenstein me fait penser à l'autre homme, ce n'est pas sa personne mais la seule pensée à lui me ramène l'autre dans l'esprit. L'autre que je ne puis oublier et que j'aime de plus en plus.

I do not think of the surly one without reason; it must have begun with something; it is not only because I am bored. He made himself noticed by... well, by his own person, nothing else; and I do not think of him because I am bored, but because I do not know why -- because I think of him.

Je ne pense pas sans cause au bourru; ça a dû commencer par quelque chose, ce n'est pas seulement parce que je m'ennuie; il s'est fait remarquer par... eh bien par sa propre personne, pas par autre chose et je ne pense pas à lui parce que je m'ennuie, mais, parce que je ne sais pas pourquoi, parce que j'y pense.

But another thought troubles me. Next door, at Maman's, they are speaking of high society, fashionable ladies, and my heart stirs and beats -- for that is its true place, its true happiness.

Mais une autre pensée me trouble, à côté, chez maman, on parle grand monde, dames à la mode et mon cœur s'agite et palpite car c'est là sa vraie place, son vrai bonheur.

Shall I be happy? (I shall look in Macaulay at the page I find on opening the book to the right, the tenth line) -- liberty and progress.2

Est-ce que je serai heureuse ? (je vais voir dans Macaulay la page que je trouverai en ouvrant le livre à droite, dixième ligne) - *liberty and progress. -*

I go to Maman's -- it carries me away.

Je vais chez maman, ça m'entraîne.

Notes

In English in the original.
In English in the original. Marie practises bibliomancy with Macaulay's History of England.