Diary of Marie Bashkirtseff

[Vendredi, 27 mars 1874]

I have just played and won fifteen francs -- a small revenge for all of Paul's meannesses.

[Je viens de jouer et de gagner quinze francs, c'est une petite vengeance pour toutes les misères de Paul.]

We had many visitors and a rather disagreeable adventure befell me. There was still no one and I was quietly studying a sonata in petticoats and without my bodice when M. Barnola entered. I threw myself under the piano; Maman sent him out into the vestibule, and I escaped. Once in my room, I laughed and talked to myself.

[Nous avions beaucoup de monde et il m'est arrivé une aventure assez désagréable, il n'y avait encore personne et j'étudiais tranquillement une sonate en jupons et sans corsage lorsque M. Barnola entra, je me suis lancée sous le piano, maman le fit sortir dans l'atrium et je me suis sauvée. Arrivée chez moi j'ai ri et parlé toute seule.]

Mania is a charming girl; she tells us the whole story of her sister's marriage -- how Potemkine fell in love, how he courted her, how he wept, etc. etc. etc. etc. etc. etc. etc. -- then at last one day he was lunching at their house; visitors arrived; Monsieur and Madame went to the salon, and Mania, her sister, and the amorato1 were left alone. Then near a window -- absolutely near a window -- he declared himself and kissed Katia's hand (that must be delightful), who turned red at that moment. Mme Potemkine came in and asked what was the matter.

[Mania est une charmante fille, elle nous raconte toute l'histoire de mariage de sa sœur, comment Potemkine est devenu amoureux, comment il faisait la cour, comme il pleurait etc. etc. etc. etc. etc. etc. etc. puis enfin un jour il déjeunait chez eux, des visites survinrent, Monsieur et Madame allèrent au salon et Mania sa sœur et le amorato restèrent seuls. Alors près d'une fenêtre, absolument près d'une fenêtre il s'expliqua et baisa la main de Katia (ça doit être *bien*) qui devient rouge en ce moment. Mme Potemkine entra et demanda ce qu'elle avait.]

I am ill, and she went to her room.

[Je suis malade, et elle s'en alla chez elle.]

At four o'clock I go out and we travel on foot through the whole town of Nice looking for buttons like those at Francine's; I bought the fabric and the green dress will be made (this evening it is the left ear that burns); we do not return until seven. No way to find these buttons, and yet they are the simplest in the world.

[A quatre heures je sors et nous voyageons à pied dans toute la ville de Nice cherchant des boutons comme ceux de Francine; j'ai acheté l'étoffe et la robe verte se fera, (ce soir c'est l'oreille gauche qui brûle), nous ne rentrons qu'à sept heures. Pas moyen de trouver ces boutons et ils sont pourtant les plus simples du monde.]

Tomorrow I hope to go to Monaco. It would be a small change; Nice is so tedious since there is no one.

[Demain j'espère aller à Monaco. Ce serait un petit changement, Nice est si ennuyeuse, depuis qu'il y a personne.]

The Leeches and the Spangs no longer go to their [illegible]; I believe even that Mme Leech is no longer here, and I believe also that the Comte de Lareld is seriously courting Mme Spang.

[Les Leech et les Spang ne vont plus dans leur [illisible] je crois même que la Leech n'est plus ici et je crois aussi que le comte de Lareld fait sérieusement la cour à la Spang.]

Notes

Italian: lover.