Diary of Marie Bashkirtseff

[Lundi, 23 mars 1874]

I come every morning to Maman and my aunt to prepare our departure from Nice.

[Je viens tous les matins chez maman et ma tante préparer notre départ de Nice.]

Everyone is still here, and if Lambertye has left it makes no difference. Maman, as a joke you talk nonsense; I do not know Lambertye.

[*Tous sont encore ici et si Lambertye est parti ça ne fait rien. Maman, par plaisanterie tu dis des bêtises; je ne connais pas Lambertye*]

I refuse my grey costume, paying half.

[Je refuse mon costume gris en payant la moitié.]

It is cool, especially when I go out (blue dress, hair on the nape and down my back -- good). Mlle Collignon is with us, Machenka and me, but we leave her at the port.

[Il fait frais surtout quand je sors (robe bleue, cheveux sur la nuque et sur le dos, bien), Mlle Collignon est avec nous, moi et Machenka, mais nous la laissons au port.]

A few drops of rain fall -- like a wretched hothouse plant that is watered and rises up again, I come back to life.

[Quelques gouttes de pluie tombent comme une malheureuse plante *de culture* qu'on arrose et qui se soulève, je reviens à la vie.]

The air keeps its freshness; there are a few people on the Promenade. Fedus, bright as the spring, is with the hunchback. He does not laugh so much but looks more decorously. Then we see Wittgenstein with his wife in a very fine toilette. I turned away, for I did not want that woman to see me blush.

[L'air conserve sa fraîcheur; il y a quelques personnes à la Promenade, Fedus, clair comme le printemps est avec le bossu. Il ne rit pas tant mais il regarde plus convenablement, puis nous voyons Wittgenstein avec sa femme en très belle toilette. Je me suis détournée car je ne voulais pas que cette femme voie que je rougis.]

We met them three times. It is a misfortune to blush thus for every passer-by. If only Wittgenstein were alone -- but when he is with his wife I am sure to turn red. She strikes me as being very ill, ill. When she walks, it seems to me she suffers and that one movement too many would put her on the ground.

[Nous les rencontrâmes trois fois. C'est un malheur de rougir ainsi pour tous les passants. Si encore Wittgenstein était seul mais lorsqu'il est avec sa femme je suis sûre de devenir rouge. Elle me fait l'effet d'être très malade, *mala-de*. Quand elle marche, il me semble qu'elle souffre et qu'un mouvement de trop la mettrait par terre.]

This morning the gloves arrived and fit me very well. I am in despair over my grey costume. Now I am left without a dress; all that happens is for the best -- that dress would have been a sort of imitation of the Galves, and I do not wish to imitate.

[Ce matin les gants sont arrivés et me vont très bien. Je suis au désespoir pour mon costume gris. Maintenant je reste sans robe, tout ce qui se fait est pour le mieux, cette robe serait une espèce d'imitation des Galve et je veux pas imiter.]

I am having one made in ecru foulard, almost white.

[Je m'en fais une en foulard écru, presque blanc.]

At dinner Maman, as if to persuade me to stay in Nice, says laughing:

[A dîner maman comme pour m'engager de rester à Nice dit en riant:]

-- Here, Lambertye of the leather trousers has not left -- I saw him today and he is staying another month and a half.

[— *Ici les pantalons de cuir Lambertye ne sont pas partis, je l'ai vu aujourd'hui et il reste encore un mois et demi*.]

This time I pretended to be angry:

[Cette fois je fis semblant d'être en colère:]

-- Maman, please, stop with Lambertye -- I do not know Lambertye, but with these stupid jokes everyone is given the right to joke, and it ends with my blushing on account of every servant! I must grimace for fear of blushing; I am afraid, on sitting down to dinner, of blushing at the name of any servant!

[— *Maman, s'il te plaît, arrête avec Lambertye, je ne connais pas Lambertye, mais avec ces plaisanteries stupides on donne à tous le droit de plaisanter et cela se termine par le fait que je rougis à cause de chaque valet ! Je dois faire la grimace dans la crainte de rougir; j'ai peur en me mettant à table pour le dîner de rougir au nom de n'importe quel valet !*]

This is perfectly true.

[Ceci est parfaitement vrai.]

I am afraid to enter the room where everyone is for fear of blushing. It is a true misfortune.

[J'ai peur d'entrer dans la chambre où est tout le monde de peur de rougir. C'est un vrai malheur.]

I shall try, in falling asleep, to invent a dress.

[Je vais tâcher en m'endormant d'inventer une robe.]

[In the margin: As I was going to wind up1 my alarm clock, I find it is broken. The hands fall off. I took the old one and it took me half an hour to arrange, set the alarm, verify. I have three before me. I do not know if I shall be woken tomorrow.]

[[Dans la marge: Comme j'allais wind up mon réveil, je m'aperçois qu'il est cassé. Les aiguilles tombent. J'ai pris le vieux et cela m'a prit une demi-heure pour arranger, faire sonner, vérifier. J'en ai trois devant moi. Je ne sais pas si je serais réveillée demain.]]

Notes

In English in the original.