Diary of Marie Bashkirtseff

[Jeudi, 12 mars 1874]

Yesterday I lunched at the London House with my aunt; on our way out the baron passed us in his carriage and raised his hat quite high. If he had wished, he could have not seen us; it was very far.

[Hier j'ai déjeuné au London House avec ma tante; en sortant le baron nous passa en voiture et leva son chapeau tout à fait haut. S'il avait voulu il aurait pu ne pas nous voir, c'était très loin.]

Collignon has left, I believe; I know only that there were rather great troubles on her account at home.

[La Collignon est je crois partie, je sais seulement qu'il y eut d'assez grandes tracasseries à son sujet à la maison.]

On Tuesday evening she bade me farewell and I gave her a medallion.

[Le soir du mardi elle me fit ses adieux et je lui donnai un médaillon.]

It is cold today; I put on the white neckerchief -- I who never wear anything. The heavenly body that gives etc. barely appears, as in Russia during winter. The cold pinched my cheeks and ears; I love that so! The cold revives me, makes me pleased with myself and with others. Twice I did not greet Lewin, and I was wrong, for in the evening we learned that this ball was organized by twelve persons, each giving fifteen hundred francs, and there was to be a seated supper -- the whole for two hundred persons only, and no more.

[Il fait froid aujourd'hui, j'ai mis le mouchoir blanc, moi qui ne met jamais rien. L'astre qui donne etc. paraît à peine, comme en Russie pendant l'hiver. Le froid me pinçait les joues et les oreilles, j'aime tant cela ! Le froid me ranime, me rend contente de moi et des autres. Deux fois je n'ai pas salué Lewin et j'avais tort, car le soir nous apprîmes que ce bal était organisé par douze personnes, chacun donna mille cinq cents francs et il devait y avoir un souper assis, le tout pour deux cents personnes seulement et pas plus.]

Lewin could say nothing but the truth. The invitation list had been closed for three days.

[Lewin ne pouvait dire autre chose que la vérité. C'est que la liste des invitations était close depuis trois jours.]

He must have called on us and we knew nothing of it, for it is only today that my aunt discovered a card from M. Hartung. God grant that time pass more quickly, that we may already be at home, well settled and living as I wish! Maman is ill, Dina too, Paul too -- it is very tiresome.

[Il a sans doute été chez nous et nous n'en savions rien, car ce n'est qu'aujourd'hui que ma tante a découvert une carte de M. Hartung. Dieu faites que le temps passe plus vite, que nous soyons déjà chez nous, bien installés et vivant comme j'aime ! Maman est malade, Dina aussi, Paul aussi, c'est très ennuyeux.]

I believe that Mlle de Galve, M. Zveguinzoff and the prince on horseback went all around the town, for I met them on the Rue Saint-Francois and even in our little street. The prince turned and as I too turned to look at la Galve, it was awkward.

[Je crois que Mlle de Galve, M. Zveguinzoff et le prince à cheval, firent le tour de toute la ville, car je les ai rencontrés à la rue Saint-François et même dans notre ruelle. Le prince se tourna et comme je me tournai aussi pour regarder la Galve, *cela mit mal à l'aise*.]

The little count looks as usual, and I do not know whether I should be angry or laugh. There are so many discussions about the cypresses of our villa; my opinion is that they should be cut down -- they are not handsome and regular, but frizzy, and give a gloomy air to the whole property.

[Le petit comte regarde comme d'habitude et je ne sais pas si je dois me fâcher ou rire. Il y a tant de discussons pour les cyprès de notre villa, mon avis c'est qu'on doit les couper; ils ne sont pas beaux et réguliers, mais *crépus* et donnent un air lugubre à toute la propriété.]

I so enjoyed1 my walk; it is so fresh, so fine.

[J'ai tant *enjoyed* ma promenade, il fait si frais, si bon.]

We were at Simone's several times; she will fit my grey dress tomorrow, at last! We are thinking of riding on horse-

[Nous étions plusieurs fois chez Simone, elle essayera ma robe grise demain, enfin ! Nous pensons monter à cheval en-]

![](file:///C:/Users/kerra/OneDrive/Documents/bashkirtseff/tome3updated_files/tome3updated-8.jpg)
-back; my bodice is not yet made. I am cheerful today.

[monté; mon corsage n'est pas encore fait. Je suis gaie aujourd'hui.]

What is infamous is that I blush when they say "Brunet" -- I could have killed myself, so furious am I!

[Ce qui est infâme c'est que je rougis quand on dit "Brunet", je me serais assassinée, tant j'en rage !]

Almighty God, grant that I no longer blush for this servant -- and it is because Maman had the air of pronouncing his name in a certain way... My God, it is dreadful!

[Dieu tout-puissant, faites que je ne rougisse plus pour ce domestique et c'est parce que maman a eu l'air de prononcer son nom d'une certaine façon... Mon Dieu c'est affreux !]

Notes

In English in the original.