Diary of Marie Bashkirtseff

[Dimanche, 8 mars 1874]

Maman etc. are at Monaco.

[Maman etc. sont à Monaco]

Having been too late for church, I go for a turn with Dina. I so love going out in the morning when there are only respectable people. I adore violets at this moment and always carry a bouquet of these flowers. There are too many people; all Nice is outdoors, but little fashionable society. Woerman greeted me and I thought I replied, but Dina assures me I did not return the greeting. So much the better; the ways of this madman do not please me.

[Ayant retardé pour l'église je vais faire un tour avec Dina. J'aime tant sortir le matin quand il n'y a que des gens propres. J'adore les violettes en ce moment et je porte un bouquet de ces fleurs toujours. Il y a trop de monde, tout Nice est dehors, mais peu de beau monde. Woerman m'a saluée et j'ai cru lui répondre, mais Dina assure que je n'ai pas salué. Tant mieux, les façons de ce fou ne me plaisent pas.]

The Comte de Lambertye no longer looks at me, and so much the better. Only two days ago he turned with his smile; today he had the air of not recognizing me. I am curious why. But I am pleased, for he had the air of mocking. He went to Wittgenstein's and came out with him. Wittgenstein is handsome; I was caught off guard -- I was preparing the usual cold expression to endure the little one's looks, and he did not look at me. I felt ill at ease.

[Le comte de Lambertye ne me regarde plus et tant mieux. Il y a deux jours encore il s'est tourné avec son sourire, aujourd'hui il eut l'air de ne pas me reconnaître. Je suis curieuse pourquoi. Mais je suis contente car il avait l'air de se moquer. Il alla chez Wittgenstein et il en sortit avec lui. Wittgenstein est beau; j'étais attrapée, je préparais la physionomie froide d'habitude pour souffrir les regards du petit et il ne m'a pas regardée. Je me sentais *mal à l'aise*.]

We went (brown dress, black hat -- good) to take our places at the concert -- I, Dina and Machenka. I was waiting for Wittgenstein and Lambertye, but all at once I saw pass, on the side where the London House is, Wittgenstein alone in a cab -- not alone, but with a magnificent dog. Lambertye passed on foot towards the Vigier's landau.

[Nous allâmes (robe brune, chapeau noir, *bien* ) nous placer à la musique; moi, Dina et Machenka. J'attendais Wittgenstein et Lambertye, mais tout à coup je vis passer, du côté où est le London House, Wittgenstein seul en fiacre, pas seul mais avec un magnifique chien. Lambertye passa à pied vers le landau de la Vigier.]

We walked too long on the Promenade; we go to Rumpelmayer's, then back to the Promenade under the pretext of looking for Papa. There were fewer people; the heavenly body that gives light etc. burned less and I was more at ease.

[Nous nous sommes trop promenées à la Promenade, nous allons chez Rumpelmayer, puis encore à la Promenade sous prétexte de chercher papa. Il y avait moins de monde, l'astre qui donne la lumière etc. brûlait moins et j'étais plus à mon aise.]

We begin to grow animated on the subject of a wager between me and Dina. I offer her two thousand francs to approach Lambertye and say to him: -- Monsieur le comte, the affectionate insistence with which you look at my cousin inspires my pity. I have the honour of greeting you, Monsieur le comte. --

[Nous commençons à nous animer à propos d'un pari entre moi et Dina. Je lui offre deux mille francs pour s'approcher de Lambertye et lui dire: - Monsieur le comte, l'insistance affectueuse avec laquelle vous regardez ma cousine me fait pitié. J'ai bien l'honneur de vous saluer, Monsieur le comte.-]

[In the margin: This phrase is borrowed from the madman who writes letters to the parents of young girls etc.]

[[Dans la marge. Cette phrase est empruntée au fou qui écrit des lettres aux parents de jeunes filles etc.]]

She accepts; we were all three very excited. But I never believed she would say such a thing.

[Elle accepte, nous étions toutes les trois très exaltées. Mais jamais je n'ai cru qu'elle dirait une pareille chose.]

We amused ourselves playing at comedy. For no one believed she would say such a madness. As for me, for an extravagance of this kind I would give not only two thousand francs but everything in the world. I am mad for these follies; I should be the most rabid and extravagant female gambler. Dina made me laugh without end. We go home and the same subject is continued at my house, with the addition of a wager that she would go and offer a bonbon to Audiffret in the middle of the Promenade, and give the little one -- my Charles -- a new top hat to replace the one I so cruelly ruined. For these two latter exploits I offered her four thousand. Towards the end of dinner she refuses everything, as I expected, saying she does not wish to take two thousand from me.

[Nous nous amusions jouant la comédie. Car personne ne croyait qu'elle dirait cette folie. Quant à moi pour une extravagance de ce genre je donnerais non seulement deux mille francs mais tout au monde. Je suis folle de ces folies, je serais la parieuse la plus enragée et la plus extravagante. Dina m'a fait rire sans fin. Nous rentrons et le même sujet est continué chez moi avec *l'addition* d'un pari, qu'elle irait offrir en pleine promenade un bonbon à Audiffret et donner un chapeau tube neuf au petit, à mon Charles, pour celui que je lui ai abîmé si cruellement. Pour ces deux derniers exploits je lui donnais quatre mille. Vers la fin du dîner elle refuse tout, comme je le pensais, disant qu'elle ne veut pas me prendre deux mille.]

It was a folly that amused me for four hours, and that is enough. After dinner I kneel on a chair and the rest of my body I [sic] place on the table -- that is to say, I lie on the table and put my head on my arms. In this position I remain until ten o'clock in the evening, with Dina and Bete, talking of marriage. Bete said many foolish things about Audiffret, about Lambertye. I said that I am very fond of old Galve and rather of Lambertye, that I find them congenial, and then that Tichkevitch is very handsome. I am beginning to speak freely. I give my opinion of men; it is new for me and it amuses me.

[C'était une folie qui m'a amusée pendant quatre heures et c'est assez. Après dîner, je m'agenouille sur une chaise et le reste du corps, je [sic] place sur la table, c'est-à-dire que je me couche sur la table et mets ma tête sur mes bras. Dans cette position je reste jusqu'à dix heures du soir, avec Dina et Bête, parlant mariage. Bête disait beaucoup de bêtises d'Audiffret, de Lambertye. Je disais que j'aime beaucoup le vieux Galve et assez Lambertye, qu'ils me sont sympathiques, puis que Tichkevitch est très beau. Je commence à parler librement. Je dis mon opinion sur les hommes; c'est nouveau pour moi et ça m'amuse.]

Bete says the duke has arrived. I know he was expected, but I did not know he had come. Besides, I do not believe it is true. Bete made me laugh by saying that if she returns in four years she will go to the Promenade and all at once she sees a carriage -- me inside, and something small beside me swinging its feet with pleasure! It is Moussia! No, it is the Comtesse de Lambertye, etc.

[Bête dit que le duc est arrivé. Je sais qu'il devait venir, mais je ne savais pas qu'il était venu. D'ailleurs je crois que ce n'est pas vrai. Bête m'a fait rire en disant que si elle revient dans quatre ans elle ira à la Promenade et tout d'un coup elle voit une voiture, moi dedans et quelque chose de petit à côté de moi qui balance ses pieds de plaisir ! C'est Moussia ! non c'est la comtesse de Lambertye etc.]

If Hamilton comes I shall suffer a thousand deaths seeing him with her in the finest equipages.

[Si Hamilton viendra je souffrirai mille morts en le voyant avec elle dans les meilleurs bataclans.]

It is late; I have so much to say that I should not finish until tomorrow if I spoke of him, of her.

[Il est tard, j'ai tant à dire que je ne finirais que demain si je parlais de lui, d'elle.]