Deník Marie Bashkirtseff

# Dimanche, 8 mars 1874

Máma a ostatní jsou v Monaku

Maman etc. sont à Monaco

Protože jsem zmeškala kostel, jdu se projít s Dinou. Tak ráda vycházím ráno, když jsou venku jen slušní lidé. V tuto chvíli zbožňuju fialky a nosím si kytici těchto květin neustále. Je tu příliš mnoho lidí, celá Nice je venku, ale málo elegantního světa. Woerman mě pozdravil a já jsem myslela, že jsem mu odpověděla, ale Dina tvrdí, že jsem nepozdravila. Tím lépe, způsoby toho blázna se mi nelíbí.

Ayant retardé pour l'église je vais faire un tour avec Dina. J'aime tant sortir le matin quand il n'y a que des gens propres. J'adore les violettes en ce moment et je porte un bouquet de ces fleurs toujours. Il y a trop de monde, tout Nice est dehors, mais peu de beau monde. Woerman m'a saluée et j'ai cru lui répondre, mais Dina assure que je n'ai pas salué. Tant mieux, les façons de ce fou ne me plaisent pas.

Hrabě de Lambertye se už na mě nedívá, a tím lépe. Ještě před dvěma dny se otočil se svým úsměvem, dnes vypadal, jako by mě nepoznával. Jsem zvědavá proč. Ale jsem spokojená, protože vypadal, že se posmívá. Zašel k Wittgensteinovi a vyšel s ním. Wittgenstein je krásný; byla jsem překvapená, připravovala jsem si obvyklý chladný výraz, abych přestála pohledy toho malého, a on se na mě nepodíval. Cítila jsem se nesvá.

Le comte de Lambertye ne me regarde plus et tant mieux. Il y a deux jours encore il s'est tourné avec son sourire, aujourd'hui il eut l'air de ne pas me reconnaître. Je suis curieuse pourquoi. Mais je suis contente car il avait l'air de se moquer. Il alla chez Wittgenstein et il en sortit avec lui. Wittgenstein est beau; j'étais attrapée, je préparais la physionomie froide d'habitude pour souffrir les regards du petit et il ne m'a pas regardée. Je me sentais *mal à l'aise*.

Šly jsme (hnědé šaty, černý klobouk, pěkně) se posadit k muzice; já, Dina a Mašenka. Čekala jsem Wittgensteina a Lambertyeho, ale najednou jsem viděla, jak na straně, kde je London House, projíždí Wittgenstein sám ve fiakru, ne sám, ale s nádherným psem. Lambertye procházel pěšky směrem k landau Vigierové.

Nous allâmes (robe brune, chapeau noir, *bien* ) nous placer à la musique; moi, Dina et Machenka. J'attendais Wittgenstein et Lambertye, mais tout à coup je vis passer, du côté où est le London House, Wittgenstein seul en fiacre, pas seul mais avec un magnifique chien. Lambertye passa à pied vers le landau de la Vigier.

Procházely jsme se Promenádou příliš dlouho, jdeme k Rumpelmayerovi,1 pak zase na Promenádu pod záminkou, že hledáme tátu. Bylo tam méně lidí, hvězda která dává světlo atd. pálila méně a já byla klidnější.

Nous nous sommes trop promenées à la Promenade, nous allons chez Rumpelmayer, puis encore à la Promenade sous prétexte de chercher papa. Il y avait moins de monde, l'astre qui donne la lumière etc. brûlait moins et j'étais plus à mon aise.

Začínáme se vzrušovat kvůli sázce mezi mnou a Dinou. Nabízím jí dva tisíce franků, aby přistoupila k Lambertyemu a řekla mu: – Pane hrabě, ta vroucí vytrvalost, s níž pozorujete mou sestřenici, je mi líto. Mám tu čest vás pozdravit, pane hrabě.

Nous commençons à nous animer à propos d'un pari entre moi et Dina. Je lui offre deux mille francs pour s'approcher de Lambertye et lui dire: - Monsieur le comte, l'insistance affectueuse avec laquelle vous regardez ma cousine me fait pitié. J'ai bien l'honneur de vous saluer, Monsieur le comte.-

[Na okraji: Tato věta je vypůjčena od blázna, který píše dopisy rodičům mladých dívek atd.]

[Dans la marge. Cette phrase est empruntée au fou qui écrit des lettres aux parents de jeunes filles etc.]

Přijímá, byly jsme všechny tři velmi vzrušené. Ale nikdy jsem nevěřila, že by něco takového řekla.

Elle accepte, nous étions toutes les trois très exaltées. Mais jamais je n'ai cru qu'elle dirait une pareille chose.

Bavily jsme se hrou na divadlo. Protože nikdo nevěřil, že by tu šílenost řekla. Co se týče mě, za takovou extravaganci bych dala nejen dva tisíce franků, ale celý svět. Jsem blázen do těchto bláznivostí, byla bych nejzuřivější a nejextravagantější sázkařka. Dina mě rozesmála do nekonečna. Vracíme se domů a stejné téma pokračuje u mě s přídavkem sázky, že by uprostřed promenády nabídla Audiffretovi bonbón a dala nový cylindr malému, mému Charlesovi, za ten

Nous nous amusions jouant la comédie. Car personne ne croyait qu'elle dirait cette folie. Quant à moi pour une extravagance de ce genre je donnerais non seulement deux mille francs mais tout au monde. Je suis folle de ces folies, je serais la parieuse la plus enragée et la plus extravagante. Dina m'a fait rire sans fin. Nous rentrons et le même sujet est continué chez moi avec *l'addition* d'un pari, qu'elle irait offrir en pleine promenade un bonbon à Audiffret et donner un chapeau tube neuf au petit, à mon Charles, pour celui que je lui ai abîmé si cruellement. Pour ces deux derniers exploits je lui donnais quatre mille. Vers la fin du dîner elle refuse tout, comme je le pensais, disant qu'elle ne veut pas me prendre deux mille.

Byla to šílenost, která mě bavila čtyři hodiny, a to stačí. Po večeři kleknu si na židli a zbytek těla položím na stůl, to znamená, že se položím na stůl a hlavu položím na ruce. V této pozici zůstávám až do deseti hodin večer, s Dinou a Bete, mluvíme o sňatku. Bete říkala spoustu hloupostí o Audiffretovi, o Lambertyeovi. Říkala jsem

C'était une folie qui m'a amusée pendant quatre heures et c'est assez. Après dîner, je m'agenouille sur une chaise et le reste du corps, je [sic] place sur la table, c'est-à-dire que je me couche sur la table et mets ma tête sur mes bras. Dans cette position je reste jusqu'à dix heures du soir, avec Dina et Bête, parlant mariage. Bête disait beaucoup de bêtises d'Audiffret, de Lambertye. Je disais que j'aime beaucoup le vieux Galve et assez Lambertye, qu'ils me sont sympathiques, puis que Tichkevitch est très beau. Je commence à parler librement. Je dis mon opinion sur les hommes; c'est nouveau pour moi et ça m'amuse.

Bete říká, že vévoda přijel. Vím, že měl přijet, ale nevěděla jsem, že už přijel. Ostatně si myslím, že to není pravda. Bete mě rozesmála, když řekla, že pokud se vrátí za čtyři roky, půjde na Promenádu a najednou vidí kočár, já v něm a něco malého vedle mě, co si radostí houpá nohama! To je Musja! ne, to je hraběnka de Lambertye atd.

Bête dit que le duc est arrivé. Je sais qu'il devait venir, mais je ne savais pas qu'il était venu. D'ailleurs je crois que ce n'est pas vrai. Bête m'a fait rire en disant que si elle revient dans quatre ans elle ira à la Promenade et tout d'un coup elle voit une voiture, moi dedans et quelque chose de petit à côté de moi qui balance ses pieds de plaisir ! C'est Moussia ! non c'est la comtesse de Lambertye etc.

Pokud Hamilton přijede, budu trpět tisíc smrtí, když ho uvidím s ní v nejlepším bataklάnu.

Si Hamilton viendra je souffrirai mille morts en le voyant avec elle dans les meilleurs bataclans.

Je pozdě, mám toho tolik co říct, že bych neskončila dřív než zítra, kdybych mluvila o něm, o ní.

Il est tard, j'ai tant à dire que je ne finirais que demain si je parlais de lui, d'elle.

Poznámky

Pozn. překl.: Rumpelmayer byla slavná vídeňská cukrárna a čajovna s pobočkou v Nice; módní společenské místo pro aristokracii; později otevřela pobočku v Paříži (dnes Angelina).