Diary of Marie Bashkirtseff

[Vendredi, 6 mars 1874]

What a day of madness! From ten o'clock I am getting dressed (brown dress, black hat, new hairstyle -- good).

[Voilà une journée de folie ! Dès dix heures je m'habille (robe brune, chapeau noir, nouvelle coiffure, *bien ).*]

They are martyring me terribly; at eleven o'clock I wanted the carriage to order from the London House everything needed for this luncheon -- I wait until noon. Then I go with Paul; we take a cab and first of all go to the Filimonoffs' to tell them to come, then to 55. Maman and Stiopa are preparing. I detest it when things are done like this! Instead of having everything done and prepared by servants from the London House -- for they know how, it is their trade -- they give themselves over to the occupations of the domesticity of Tcherniakovka. To crown the disgrace, I dismiss my cab thinking I would take Auguste, but Dina etc. leave and I must wait for them. It is more than detestable to know that at any moment people will arrive and to see that nothing is ready. The house is quite empty; there is only a table and two dozen chairs.

[On me martyrise terriblement, à onze heures je voulais la voiture pour commander au London House tout ce qu'il faut pour ce déjeuner, j'attends jusqu'à midi. Alors je vais avec Paul, nous prenons un fiacre et avant tout nous allons chez les Filimonoff pour leur dire de venir, puis à 55. Maman et Stiopa préparent. Je déteste lorsqu'on fait les choses comme cela ! Au lieu de faire tout faire et préparer par des domestiques du London House car eux ils savent, c'est leur métier, on se livre aux occupations de la *domesticité de Tcherniakovka*. Pour comble de disgrâce, je *renvoie* mon fiacre pensant prendre Auguste, mais Dina etc. s'en vont et je dois les attendre. C'est plus que détestable de savoir que d'un moment à l'autre le monde va arriver et de voir que rien n'est prêt. La maison est toute vide, il n'y a qu'une table et deux douzaines de chaises.]

I was singing to pass the time, but I had no more patience and began to weep in the north-east corner of the white salon. My aunt comes in a cab; I beg her to go with me (my journal will be stupid, for I am very anxious -- I hear the *groans* of Maman, who is I believe very ill, after all this exhaustion.)

[Je chantais pour faire passer le temps, mais je n'avais plus de patience et je me mis à pleurer dans le coin nord-est du salon blanc. Ma tante vient en fiacre, je la prie d'aller avec moi (mon journal sera stupide car je suis fort inquiète, j'entends les **gémissements** de maman qui est je crois très malade, après ces fatigues.)]

We fly to the London House where I order what was missing.

[Nous volons au London House où je commande ce qui manquait.]

The Souvoroffs and Galve are lunching in the garden. Scarcely has everything been served by the London House servants when people begin to arrive.

[Les Souvoroff et Galve déjeunent au jardin. A peine tout a été servi par les domestiques du London House qu'on commence à arriver.]

There are about forty persons in all. Several had to be shown the house and the garden, so that I went up a dozen times to the top. I take the young ladies -- the two Howards, Filimonoff, Dina -- we visit everything. I amuse them, I make them talk, we laugh; at last we go to the stables -- everywhere, in a word.

[Il y a à peu *près quarante* personnes en tout. A plusieurs il fallait montrer la maison et le jardin, de sorte que je montai une dizaine de fois jusqu'en haut. J'emmène les demoiselles, les deux Howard, Filimonoff, Dina, nous visitons tout. Je les amuse, je les fais parler, nous rions; enfin nous passons à l'écurie, partout en un mot.]

The *Te Deum begins. Afterwards luncheon is served, which is magnificent. It is true that not everyone has a seat; we young people and the young Mme Potemkine stay in the white salon where we are rather poorly served. (Maman has a terrible nervous attack -- I hear it.) The champagne flows in torrents. Towards half past four people leave. I keep Marie Filimonoff, whom I shall simply call Mania*, as she has asked me. I had intended to display the whole company on the terraces after luncheon, but... In the meantime I display myself with Mania and Paul; Emile, who was present at the first auction, passes and looks at us with curiosity, as if wanting to know whether we have bought; he turns several times, certain that I am at home.

[Le **Te Deum** commence. Après le déjeuner est servi, qui est magnifique. Il est vrai que tout le monde n'a pas des places, nous les jeunes gens et Mme Potemkine la jeune, nous restons au salon blanc où nous sommes assez médiocrement servies. (Maman a une terrible attaque de nerfs, j'entends cela) le champagne *coule à flots*. Vers quatre heures et demie on part. Je garde Marie Filimonoff que je nommerai simplement *Mania* comme elle m'a priée. J'avais l'intention d'exhiber après déjeuner toute la société sur les terrasses, mais... En attendant je m'exhibe avec Mania et Paul; Emile qui a assisté à la première vente passe et nous regarde avec curiosité, comme s'il voulait savoir si nous avons acheté; il se tourne plusieurs fois, sûr que je suis chez moi.]

I amused myself watching the priest and the sacristan being driven about in our landau, and who each time saluted us very humbly, most satisfied with the eating, the drinking and the driving.

[Je m'amusais à regarder le *pope* et le *sacristain* qu'on promenait dans notre landau et qui chaque fois nous saluaient très humblement, fort satisfaits du mangé, du bu et du promené.]

I do not go back into the house, for only the men have stayed behind and [Crossed out: are indulg-] are making very pronounced libations. I go walking with Mania (I hear Maman -- it is dreadful) and take her home. I believe everyone was satisfied.

[Je ne rentre plus dans la maison car les hommes seuls sont restés et [Rayé: se livr] font des libations fort prononcées. Je vais me promener avec Mania (j'entends maman, c'est affreux) que je ramène chez elle. Je crois que tout le monde a été satisfait.]

When we sit down to table at the Baquis it is seven o'clock. I am very hungry, not having had time to eat; Tormosoff is dining. Stiopa spoke ill of Solominka, as she deserves, for she does nothing but slander us despite all our kindnesses, and without our ever having given the slightest pretext except attention, kindness and indulgence.

[Lorsque nous nous mettons à table à Baquis il est sept heures. J'ai très faim, n'ayant pas eu le temps de manger, la Tormosoff dîne. Stiopa a parlé de Solominka mal, comme elle le mérite d'ailleurs, car elle ne fait que nous calomnier pour toutes nos bontés, et sans que jamais nous ayons donné le moindre *prétexte* excepté *de l'attention*, de la bonté et de *indulgence*.]

It was towards the end of dinner. Tormosoff rather foolishly took her part and left.

[C'était vers la fin du dîner. Tormosoff a assez follement pris sa défense et sortit.]

I hear Maman and am furious with myself for having dared to scold her about this luncheon and all this nonsense. Truly I am of an unpardonable impatience and intolerance. I cannot bear to be contradicted; the slightest difference of opinion drives me out of my mind and I am obliged either to argue or to flee. If I were queen I would forbid having another opinion than mine. This makes me impertinent and coarse with Maman, whom perhaps my reproaches accumulated over time have made ill. For she feels what I feel and suffers more than I, and I reproach her... What! Is it her fault! God forgive me. No, I ask pardon too often; I must earn it. But I beseech the Holy Virgin to give me patience and make me less irritable.

[J'entends maman et je suis enragée contre moi pour l'avoir osé gronder pour ce déjeuner et toutes ces bêtises. Vraiment je suis d'une impatience et d'une intolérance impardonnables. Je ne puis m'entendre contrarier, la moindre différence d'accès me met hors de moi et je suis obligée ou de disputer ou de m'enfuir. Si j'étais reine je défendrais d'avoir une autre opinion que la mienne. Cela me rend impertinente et grossière avec maman que peut-être mes reproches accumulés depuis longtemps ont rendue malade. Car elle sent ce que je sens et souffre plus que moi et moi je lui reproche... Quoi ! Est-ce sa faute ! Dieu pardonnez-moi. Non, je demande trop souvent pardon, je dois le mériter. Mais je supplie la Sainte Vierge de me donner de la patience et me rendre moins irritable.]