Diary of Marie Bashkirtseff

[Dimanche, 1er mars 1874]

We arrive at church a little late (brown dress, black hat -- I bought it from Dina -- good). Near the entrance I pass Woerman who says "better late than never" -- yes. The prince is not far off; he looks exactly like Chilovski, but he is tall and wears a short beard. Mother Labanoff arrives almost at the end, bobbing along as always. I am alone with Maman; we go to the Promenade and then home. Paul goes to Princess Souvoroff's; she asked Maman yesterday to send him to fetch the tickets for the concert in aid of the Samaritaines at Valrose. We collect my aunt and go to the Promenade again. Passing 55, they said how much they wished it would remain ours, that we should be very well there, that the villa is very pretty, etc.

[Nous arrivons à l'église un peu tard (robe brune, chapeau noir, je l'ai acheté à Dina, bien ). Près de l'entrée je passe Woerman qui dit - vaut mieux tard que jamais - oui - Le prince n'est pas loin, il regarde tout à fait comme Chilovski, mais il est grand et porte une barbe courte. La mère Labanoff arrive presque à la fin, sautillant comme toujours. Je suis seule avec maman, nous passons à la Promenade puis à la maison. Paul va chez la princesse Souvoroff, elle a prié maman hier de l'envoyer chercher les billets pour le concert au profit des Samaritaines à Valrose. Nous prenons ma tante et nous allons encore à la Promenade. En passant 55, on a dit qu'on voudrait bien qu'il nous restât, qu'on serait très bien, que cette villa est très jolie etc.]

Maman, if only at least we were accepted in Nice society and if... and great silent tears flowed from my eyes. Maman feels that I am right, my aunt too -- that is why they martyred me until their departure for Monaco at five o'clock.

[*Maman, au moins si nous étions admis dans la société de Nice et que*... et de grosses larmes silencieuses coulèrent de mes yeux. Maman sent que j'ai raison, ma tante aussi c'est pour cela qu'elles me martyrisèrent jusqu'à leur départ pour Monaco à cinq heures.]

We go to the Hotel Chauvain to see the paintings of Aivazovsky; admission one franc for the benefit of the poor. The effects of light, the water, the waves, the mists are of a surprising delicacy, naturalness and transparency.

[Nous allons à l'hôtel Chauvain voir les tableaux d'Aïvazowsky, l'entrée un franc au profit des pauvres. Les effets de la lumière, l'eau, les vagues, les brouillards sont d'une finesse, d'un naturel, d'une transparence surprenants.]

Princess Souvoroff with her daughter, who is rather ugly, the Englishwoman, the little Bravuras, the prince and the count (a Count Arnim, Prussian -- her close friend according to the gossips) come in; she approaches Maman, who is seated. She is beautiful; that is certain.

[La princesse Souvoroff avec sa fille qui est assez laide, l'Anglaise, les petits Bravura, le prince et le comte (un comte Arnim, Prussien, son bon ami selon les méchantes langues) entrent, elle *s'approche de maman* qui est assise. Elle est belle, c'est positif.]

I wanted to wait for the Howards, who wished to come see the paintings, but at half past two we leave. The whole time during the walk my aunt was answering reproaches I was not making -- as usual, in short. They were martyring me. I had the imprudence to let slip the words if only at least we in Nice etc., and I had no more peace. The whole time they were answering my imagined reproaches, telling me to go live with the Tutcheffs, as always, in a word. I was forcing myself to hold back the tears that want to flow even now as I write.

[Je voulais attendre les Howard qui voulaient venir voir les tableaux mais à deux heures et demie nous partons. Tout le temps pendant la promenade ma tante répondait à des reproches que je ne faisais pas, comme d'habitude, enfin. On me martyrisait. J'avais l'imprudence de laisser échapper ces mots *si au moins nous à Nice* etc. et je n'avais plus de repos. Tout le temps on répondait à mes reproches imaginés, on me disait d'aller vivre avec les Tutcheff comme toujours en un mot. Je me faisais force pour retenir les larmes qui veulent couler même maintenant quand j'écris.]

I am truly unhappy! How they torment me.

[Je suis bien malheureuse ! Comme **ils me tourmentent*.*]

It is our life that torments me, that devours me, that kills me.

[C'est notre vie qui *me tourmente* qui me mange, qui me tue.]

I was a little pale but looking very well.

[J'étais un peu pâle mais très bien.]

Then, to drive me out of my mind, my aunt began saying that I had said things I never said, as always in these conversations.

[Alors pour me mettre hors de moi ma tante commença à dire que j'ai dit des choses que je n'ai jamais dites, comme toujours dans ces conversations.]

But let us leave these alarming subjects. An adorable wager has just been made between Audiffret and I know whom, that the first must carry Prodgers on his shoulders the whole length of the Promenade. He did it. Prodgers was not to move; he fell and dared not move but remained as he had fallen until Emile d'Audiffret had loaded him back onto his shoulders. It is astonishing and adorable. I adore them both on account of this wager, as I love to do.

[Mais laissons ces sujets alarmants. Un pari adorable vient d'être fait entre Audiffret et je sais quel autre, que le premier devait porter Prodgers sur ses épaules le long de toute la Promenade. Il l'a fait. Prodgers ne devait pas bouger, il tomba et n'osa bouger mais resta comme il était tombé jusqu'à ce que Emile d'Audiffret ne [sic] l'eut rechargé sur ses épaules. C'est surprenant et adorable. Je les adore tous les deux à cause de ce pari *comme j'adore.*]

There are few people; one sees no one from society, always nothing but dust.

[Il y a peu de monde, on ne voit personne de la société toujours des poussières rien d'autre.]

Has everyone left? It would be a little early for the end of February. This season has been strange; people did not gather regularly on the Promenade as before. I do not speak of the diversions. There were none. The whole winter has passed and I still await winter, so much did it have the air of a beginning of the season, of a prelude. I leave off, utterly wretched.

[Est-ce que tout le monde est parti, ce serait un peu tôt pour la fin de février. Cette saison a été étrange, on ne se réunissait pas régulièrement à la Promenade comme avant. Je ne parle pas des bataclans. Il n'y en avait pas. Tout l'hiver est passé et j'attends encore l'hiver tant il eut l'air d'un commencement de saison, d'un prélude. Je laisse, toute misérable,]