Diary of Marie Bashkirtseff

[Samedi, 28 février 1874]

I had a very disagreeable scene with Manotte this morning. It was a question of playing a six-hand overture at a matinee at his house. I consented to play, but he brought me the most ungrateful and ugly score. I told him the score was not pretty; he said it was pretty.

[J'eus une très désagréable histoire avec Manotte ce matin. Il s'agissait de jouer une ouverture à six mains à une matinée chez lui. Je consentis à jouer, mais il m'apporta une partition la plus ingrate et la plus vilaine. Je lui dis que la partition n'est pas jolie, alors il dit qu'elle est jolie.]

-- But I tell you it is not pretty; for me it is not pretty.

[— Mais je vous dis qu'elle n'est pas jolie, pour moi elle n'est pas jolie.]

-- You understand nothing about it; I tell you it is pretty.

[— Vous n'y comprenez rien, je vous dis qu'elle est jolie.]

-- I beg your pardon, Monsieur, I understand as well as you what is pretty and what is not.

[— Je vous demande pardon, Monsieur, je comprends also bien que vous ce qui est joli et ce qui ne l'est pas.]

He began to shout rather coarsely; several times I told him not to shout, that I was not accustomed to it, that he might shout at a Tolstoy but not at me. But then he said impertinent things and shouted so loudly that I did not know what to do. I should have left at once, but I was so astonished that I remained seated and listened to all his impertinences until he went away.

[Il se met à crier assez grossièrement, plusieurs fois je lui dis de ne pas crier, que je ne suis pas habituée, qu'il peut crier avec une Tolstoï et non avec moi. Mais alors il m'a dit des impertinences et cria si fort que je ne savais que faire. J'aurais dû m'en aller tout de suite, mais j'étais tellement étonnée que je restais assise et j'écoutais toutes ses impertinences jusqu'à ce qu'il s'en allât.]

The fact is that I am furious, but so furious that in cold blood I am capable of inflicting the greatest misery on this man. I do not understand whence comes this fury. I believe it is partly because Dina's lessons were refused him -- by me, this very morning.

[Le fait est que je suis furieuse, mais si furieuse que de sang-froid je suis capable de faire la plus grande misère à cet homme. Je ne comprends pas d'où lui vient cette furie. Je crois, un peu parce qu'on lui a refusé les leçons de Dina, moi, ce matin même.]

It goes without saying that I shall take no more lessons with him. Constantly I reminded him not to use such expressions, not to shout, etc.

[Il va sans [dire] que je ne prendrai plus de leçons avec lui. Sans cesse je lui rappelais de ne pas user de telles expressions, de ne pas crier etc.]

I am more than furious; I am wounded. A peasant like that dared. And my aunt was in the next room and did not silence him. No one will have any respect here, for they see that one can do and say anything, that the elders will take no notice and will not lift a finger. This conduct is in truth rather wretched. Everyone will agree that at least in this I am right. Often I ask myself what sort of people these are who surround me!

[Je suis plus que furieuse, je suis blessée. Un paysan comme ça a osé. Et ma tante était dans la chambre à côté et ne lui a pas imposé silence. Personne n'aura de respect ici, car on voit qu'on peut tout faire et dire, que les aînés ne prendront pas garde et ne bougeront le doigt. Cette conduite est en vérité assez misérable. Tout le monde conviendra qu'au moins en cela j'ai raison. Souvent je me demande ce qu'ils sont ces gens qui m'entourent !]

How can one have not the slightest feeling of amour-propre and not the slightest understanding of what ought to be and what ought not? They know only how to shout and rage at one another. If a dirty teacher dared to raise his voice at Mme Howard's or Mme Patton's or Teplakoff's, and anyone heard it, I am certain they would have conducted themselves differently from my most honourable aunt.

[Comment ne pas avoir le moindre sentiment d'amour-propre et la moindre compréhension de ce qui doit être et de ce qui ne doit pas être. Ils ne savent que crier et s'enrager les uns contre les autres. Si un sale professeur osait élever la voix chez Mme Howard ou Mme Patton ou Teplakoff et n'importe qui l'entendait je suis certaine qu'elles se conduiraient autrement que ne l'a fait ma très honorable tante.]

To hear a peasant say rude things to a young girl -- for I am no longer a child, and even if I were a child -- to his niece, and to hear it calmly, to allow this peasant to shout, to be right there, to hear all that, and to remain motionless as a stone and seem to say "So much the worse for her" -- it is simply infamous.

[Entendre un paysan dire des malhonnêtetés à une jeune fille, car je ne suis plus une enfant et si même j'étais une enfant, à sa nièce, et l'entendre calmement, permettre à ce paysan de crier, être tout près, entendre tout cela, et rester immobile comme une pierre et sembler dire - Tant pis pour elle - c'est simplement infâme.]

At least for the honour of the family, for the sake1 of outward respect, one should have silenced this boor. But no, they do not understand that in our house; they think, well, let him say impertinent things to her, it will pass. People without the slightest feeling for duty and honour. For honour was at stake.

[Au moins pour l'honneur de la famille, pour le *sake* du respect extérieur on devrait faire taire ce grossier. Mais non, on ne comprend pas ça chez nous, on pense, eh bien qu'il lui dise des impertinences, ça passera. Des gens sans le moindre sentiment du devoir et de l'honneur. Car l'honneur y était atteint.]

Since neither my mother, nor my aunt, nor anyone takes any care of anything -- if only at least I could harm this man as much as I can. And Walitsky, who was in the room, could say nothing to him but thought it better to leave. But if Potemkine or Teplakoff saw that a brutal peasant was shouting and hurling insults, they, who are outsiders, would have told him to be silent and would not have let me be exposed like that. And this is called a mother, who allows someone to be impertinent -- and to whom! -- to her fifteen-year-old daughter. She is not a mother, she is not an aunt; they are two scoundrels!! They are not in the least angry about it, as if it were meant to be!

[Si, puisque ni ma mère, ni ma tante ni personne ne prennent aucun soin de rien, si au moins je pouvais nuire autant que je puis à cet homme. Et Walitsky qui était dans la chambre n'a pu rien lui dire, mais pensa mieux s'en aller. Mais si Potemkine ou Teplakoff voyaient qu'un brutal paysan crie et dit des injures, eux qui sont des étrangers lui diraient de se taire et ne me laisseraient pas exposer ainsi. Et ça s'appelle une mère, qui permet qu'on soit impertinent et qui donc ! avec sa fille de quinze ans. Ce n'est pas une mère, ce n'est pas une tante, ce sont deux canailles !! Elles n'en sont pas le moins du monde fâchées comme si ça devait être !]

God, among what brutes and scoundrels I live! I have thought and felt it for a long time; today is an occasion to write it. Certainly I do not hate my mother; I love her very much, I adore her, [Crossed out: but] I should go mad if I lost her -- but I am always just; she does not know her duty, she does not know what it is to be the mother of a fifteen-year-old daughter. She gives me dresses and thinks that is everything, that she is the best of mothers. O error! She is good only for [Crossed out: loving] loving me, and even that she does all wrong.

[Dieu parmi quelles brutes et canailles je vis ! Je le pense et je le sens depuis longtemps, aujourd'hui c'est une occasion pour l'écrire. Certes je ne déteste pas ma mère, je l'aime beaucoup, je l'adore, [Rayé: mais] je serais folle si je la perdais, mais je suis toujours juste; elle ne sait pas son devoir, elle ne sait pas ce que c'est qu'une mère d'une fille de quinze ans. Elle me donne des robes et elle pense que c'est tout, qu'elle est la meilleure des mères. *O erreur !*. Elle n'est bonne qu'à [Rayé: aimer] m'aimer et encore m'aimer tout de travers.]

I go out with them at three o'clock; we go to the notary's, I leave them and walk the Promenade once -- almost no one (waterproof2, Dina's black hat -- good) -- and I go home. It rained; it is damp. I love this weather.

[Je sors avec elles à trois heures, nous allons chez le notaire, je les laisse, je fais une fois la Promenade, presque personne (waterproof, chapeau noir de Dina, *bien)* et je rentre. Il a plu, il fait humide, j'aime ce temps.]

In the evening we play. But a very tedious game; I played five francs each time, I had lost (two hundred and eighty francs) but resolved not to leave the table until I had won it all back, which is what happened. I am very tired. And for this evening I do not like roulette. They have bought a wife for Pitou.

[Le soir nous jouons. Mais un jeu très ennuyeux, je jouais chaque fois cinq francs, j'avais perdu (deux cent quatre-vingts francs) mais je résolus de ne pas quitter la table jusqu'à ce que je n'ai tout regagné, c'est ce qui arriva. Je suis très fatiguée. Et pour ce soir je n'aime pas la roulette. On a acheté une femme à Pitou.]

Notes

In English in the original.
In English in the original.