Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi, 18 février 1874

I am going to pray God to deliver me from a great vexation -- which is that I blush for the Comte de Lambertye, even for his name; it is shameful and disagreeable. So long as he only looked at me, it was nothing; but if I begin to blush, it is dreadful! And without any cause -- to blush for a little fright like Lambertye is foolish.

Je vais prier Dieu de me délivrer d'un grand ennui, c'est que je rougis pour le comte de Lambertye, même pour son nom, c'est honteux et désagréable. Tant qu'il me regardait seulement ce n'était rien, mais si je me mets à rougir c'est affreux ! Et sans aucune cause, rougir pour un petit laideron comme Lambertye, c'est bête.

Poor Solominka leaves today. Now that she is going, it seems to me I was mistaken, that she was not stupid nor unbearable, nor foolish; that it is my fault. I miss her -- especially because on leaving and making her farewells she wept... This reminds me of Collignon's hardness, who after two years did not shed a single tear -- above all she, to whom tears came so easily. I am sad all day; I miss that poor creature.

La pauvre Solominka part aujourd'hui. Maintenant qu'elle s'en va, il me semble que je me trompais, qu'elle n'était pas bête ni insupportable, ni sotte; que c'est ma faute. Je la regrette, surtout parce que en partant et faisant ses adieux elle a pleuré... cela me fait souvenir de la dureté de Collignon qui après deux ans n'a pas versé une larme surtout elle à qui les larmes coûtaient si peu. Je suis triste toute la journée, je regrette cette pauvre bête.

The draught and Josephine have broken the mirror. This troubles me greatly.

Le courant d'air et Joséphine ont cassé le miroir. Cela me trouble beaucoup.

I am called to go to the sale in the Square Massena (blue dress and hat, not bad). I feel very tired; I went to bed at exactly three o'clock last night. But the priests will not permit the sale or music on the first day of Lent, an Ash Wednesday, so it is postponed. We walk about; then Maman and my aunt go to Monaco. I order a hat at Pigalle's. We go to the Promenade to look for Papa, but we find only Lambertye walking all alone. I warned Paul, and he did not make a face, and I did not blush; they say I did, but I did not feel it. We saw him again on the way back; this time there were all three of us -- Dina, Paul, and I -- very serious. I think the others did not even see him, and I barely did.

On m'appelle pour aller à cette vente au square Masséna (robe bleue et chapeau, pas mal). Je me sens très fatiguée, je me suis couchée à trois heures exactement hier. Mais les prêtres ne permettent pas la vente et la musique le premier jour du Carême et un mercredi des Cendres, aussi elle est remise. Nous nous promenons, puis maman et ma tante vont à Monaco. Je commande un chapeau chez Pigalle. Nous allons à la Promenade chercher papa, mais nous ne trouvons que Lambertye se promenant tout seul, j'ai prévenu Paul et il n'a pas fait de grimace et je n'ai pas rougi; on dit que oui, mais je ne l'ai pas senti. Nous le revîmes encore en retournant, cette fois nous étions tous les trois, moi, Dina et Paul, très sérieux; je pense même que les autres ne le virent pas, et moi à peine.

I call at the London House with Bete. I could never have thought I would miss Solominka so much; even now my heart... beats for her. I do not know why she seems so pitiable to me.

Je passe au London House avec Bête. Je ne pouvais jamais penser que je regretterai tant Solominka, même en ce moment mon cœur... bat pour elle, je ne sais pourquoi elle me paraît pitoyable.

I am disgusted with myself and with everyone today, and Maman, who is so irritable one does not know what to say. It is a tedious day.

Je suis dégoûtée de moi et de tout le monde aujourd'hui, et maman qui est si irritable qu'on ne sait que dire. C'est une ennuyeuse journée.

Several times I have seen Hamilton; but instead of profiting from these moments, involuntarily I shake my head and he disappears. But what does Hamilton matter to me, since he is dead. I am foolish today.

Plusieurs fois j'ai vu Hamilton mais, au lieu de profiter de ces moments, involontairement je secoue la tête et il disparaît. Mais que m'importe Hamilton puisqu'il est mort. Je suis sotte aujourd'hui.

I must declare one thing: my purpose in going out is at this moment the Comte de Lambertye. The miserable purpose! Why he is, one must ask anyone but me. He does not please me at all -- is it because he looks at me? It is true that by doing so he has made me aware of his existence. And each time I try to discover the motive, the cause of these regardations [sic], which often irritate me.

Je dois déclarer une chose, c'est que mon but de sortie est en ce moment le comte de Lambertye. Le misérable but ! Pourquoi il l'est, il faut demander à tout autre que moi. Il ne me plaît pas du tout est-ce parce que il me regarde, c'est vrai que par cela il a fait que je sais qu'il existe. Et chaque fois je tâche de savoir le motif, la cause de ces regardations [sic] qui souvent m'irritent.

How mad I am! And how much honour I do that wretch by devoting an entire page to him.

Que je suis folle ! Et combien d'honneur je fais à ce saligaud d'en parler une page entière.