Diary of Marie Bashkirtseff

Jeudi, 12 février 1874

An adorable day -- no sign of that star which gives light and life. I go to the Promenade with Dina (brown dress, good). The two little ones are on horseback, and the princess, Mme Galve, Mme Labanoff, Zveguinzoff, several men including the baron, on the Promenade on foot. What a fine entourage! How happy they are; how I envy them; how I should like to live as I wish! It drives me to despair, and I go to Bussi's to look at diamond parures. For two days I have wanted a diamond parure -- something pretty. I must always have something to occupy me, must always desire something. If it is not a saddle, it is a hat; if it is not a parure, it is a dress; and when I have all that, I invent something newer still. I am going to the masked ball on Shrove Tuesday! Now that will be grand! Maman has promised. We shall go in a box; I wish it were already Tuesday! I count the hours.

Une adorable journée, pas de cet astre qui donne la lumière et la vie. Je vais à la Promenade avec Dina (robe brune, bien). Les deux petites sont à cheval et la princesse, la Galve, la Labanoff, Zveguinzoff, plusieurs hommes entre autres le baron à la Promenade à pied. Quel beau bataclan ! Comme ils sont heureux, que je les envie, que je voudrais vivre comme j'aime ! Cela me désespère et je vais chez Bussi voir des parures en diamants. Depuis deux jours j'ai envie d'une parure en diamants, quelque chose de gentil. Il faut que toujours quelque chose m'occupe et que je désire quelque chose. Si ce n'est une selle c'est un chapeau, si ce n'est une parure c'est une robe, et lorsque j'ai tout cela j'invente quelque chose de plus nouveau. Je vais au bal masqué le Mardi Gras ! Voilà qui sera beau ! Maman l'a promis. Nous allons dans une loge, je voudrais que ce fût déjà mardi ! Je compte les heures.

It is a pleasure entirely new to me! For the first time in my life I shall see a masked ball. We go in the greatest secrecy. No one in the house will know except those who go, and they will be, I think: Maman, my aunt, Dina, and I. I shall wear a domino, a veil of black lace, a mask...

C'est un plaisir tout nouveau pour moi ! Pour la première fois de ma vie je verrai un bal masqué. Nous y allons en grand secret. Personne à la maison ne le saura excepté ceux qui vont et ce seront je pense: maman, ma tante, Dina et moi. Je mettrai un domino, un voile de dentelles noires, un masque....

What happiness!

Quel bonheur !

It is cold today. By dint of saying foolish things and thinking them, I blush -- for whom? For Lambertye! And today, near the public garden, I was on foot with Hitchcock; it seemed to me that Lambertye was coming and I nearly blushed, my breath failed me, and I became breathless. It is really not to be borne, and I am a fool without equal!

Il fait froid aujourd'hui. A force de dire des bêtises et de les penser, je rougis pour qui donc ! pour Lambertye ! Et aujourd'hui même près du jardin public, j'étais à pied avec Hitchcock il m'a semblé que Lambertye venait et j'ai presque rougi, la respiration me manqua et je devins essoufflée. Ce n'est vraiment pas permis et je suis une bête sans pareille !

Also the fault is a little -- a great deal -- this gentleman's, who [Crossed out: me] stares enough to unsettle one braver than I. After all, it was not he. If I could avenge myself for his stares! Oh! My God, permit me to avenge myself! An innocent revenge that would do no harm, but that would be a revenge!

Aussi la faute est un peu, beaucoup à ce monsieur qui [Rayé: me] regarde assez pour troubler une plus brave que moi. Après tout ce n'était pas lui. Si je pouvais me venger de ses regards ! Oh ! mon Dieu permettez-moi de me venger ! Une vengeance innocente qui ne ferait aucun mal mais qui serait une vengeance !

Now this man troubles me, makes me blush, and why, I ask you?! Why am I exposed to his impudent stares!

Maintenant cet homme me trouble, me fait rougir, et pourquoi, je vous le demande ?! Pourquoi suis-je exposée à ses regards impudents !

If at least I knew the cause! But no, whatever the cause, it is the utmost impudence; it is to count me as nothing, to have no respect, no consideration for my family and for me! And all this because we live like wretches! Oh my God, deliver us from all these troubles,

Au moins si j'en savais la cause ! Mais non, n'importe quelle cause; c'est de la dernière impudence, c'est me compter comme rien, n'avoir aucun respect, aucune considération pour ma famille et moi ! Et tout cela parce que nous vivons comme des misérables ! Oh mon Dieu délivre-nous de tous ces ennuis,

rescue us from this position! Have pity on me! If anyone knew how humiliated I feel at every moment, everywhere, always.

tire-nous de cette position ! Aie pitié de moi ! Si on savait comme je me sens humiliée à chaque instant, partout, toujours.

[Written across: I complain of our life then, and yet it was brilliant in comparison with the one at present.]

[En travers: Je me plains de notre vie d'alors et cependant elle était brillante en comparaison avec celle d'à présent.]

And this man too -- he sees well enough the role we play even in Nice, and does not seek to be introduced (besides, by whom??!) as one might suppose from his manners; but he contents himself with looking when the object presents itself, with looking and launching an impudent, impolite, coarse smile!

Et cet homme aussi, il voit bien le rôle que nous jouons même à Nice, et ne cherche pas à être présenté (d'ailleurs par qui ??!) comme on pourrait le supposer par ses manières, mais il se contente de regarder lorsque l'objet se présente de lui-même, de regarder et de lancer un sourire impudent, impoli, grossier !

I detest everyone; I detest the Beak! Because no one dares stare at the Beak like that, because the Beak has a fine position, because people seek out the Beak, because the Beak is proud and has the right to be proud! Whereas I -- oh, misery of miseries! If I lived like others I would not even notice the coarseness of this count; but in the position I am in, everything seems an insult, everything seems mockery! I feel it cannot be otherwise, and I consume myself in useless, powerless rage. I should have liked to have the baron, Lewin, Lambertye, the Beak, and all those people beaten before me. I should like to have them beaten and to see them weep.

Je déteste tout le monde, je déteste le Bec ! Parce qu'on n'ose pas ainsi regarder le Bec, parce que le Bec a une belle position, parce qu'on cherche le Bec, parce que le Bec est fier et il a le droit d'être fier ! Tandis que moi, oh misère des misères ! Si je vivais comme les autres je ne ferais même pas attention à la grossièreté de ce comte, mais dans la position où je suis tout me semble injure, tout me semble raillerie ! Je sens que ça ne peut être autrement et je me consume en rage inutile et impuissante. J'aurais voulu faire battre devant moi, le baron, Lewin, Lambertye, le Bec et tous ces gens-là. Je voudrais les faire battre et les voir pleurer.

There are moments when I envy, I detest, and I rage!

Il y a des moments où j'envie, je déteste et je rage !

[In the margin: (It is not for these sentiments that I shall deserve a change.)]

[Dans la marge: (Ce n'est pas pour ces sentiments que je mériterai un changement).]