Deník Marie Bashkirtseff

# Jeudi, 12 février 1874

Rozkošný den, bez té hvězdy, která dává světlo a život. Jdu na promenádu s Dinou (hnědé šaty, dobře). Obě holčičky jsou na koni a princezna, Galveová, Labanoffová, Zveguinzoff, několik mužů, mezi nimi baron, na promenádě pěšky. Jaký krásný bataklán! Jak jsou šťastní, jak jim závidím, jak bych chtěla žít, jak to mám ráda! To mě přivádí k zoufalství a jdu k Bussimu podívat se na diamantové parury. Už dva dny mám chuť na diamantovou paruru, něco hezkého.

Une adorable journée, pas de cet astre qui donne la lumière et la vie. Je vais à la Promenade avec Dina (robe brune, bien). Les deux petites sont à cheval et la princesse, la Galve, la Labanoff, Zveguinzoff, plusieurs hommes entre autres le baron à la Promenade à pied. Quel beau bataclan ! Comme ils sont heureux, que je les envie, que je voudrais vivre comme j'aime ! Cela me désespère et je vais chez Bussi voir des parures en diamants. Depuis deux jours j'ai envie d'une parure en diamants, quelque chose de gentil. Il faut que toujours quelque chose m'occupe et que je désire quelque chose. Si ce n'est une selle c'est un chapeau, si ce n'est une parure c'est une robe, et lorsque j'ai tout cela j'invente quelque chose de plus nouveau. Je vais au bal masqué le Mardi Gras ! Voilà qui sera beau ! Maman l'a promis. Nous allons dans une loge, je voudrais que ce fût déjà mardi ! Je compte les heures.

Je to pro mě zcela nová rozkoš! Poprvé v životě uvidím maškarní ples. Jdeme tam ve velkém tajemství. Nikdo doma to nebude vědět kromě těch, kdo jdou, a to budou myslím: máma, moje teta, Dina a já. Obléknu si domino, černý krajkový závoj, masku...

C'est un plaisir tout nouveau pour moi ! Pour la première fois de ma vie je verrai un bal masqué. Nous y allons en grand secret. Personne à la maison ne le saura excepté ceux qui vont et ce seront je pense: maman, ma tante, Dina et moi. Je mettrai un domino, un voile de dentelles noires, un masque....

Jaké štěstí!

Quel bonheur !

Dnes je zima. Jak jsem tolik říkala a myslela na hlouposti, červenám se kvůli komu tedy! kvůli Lambertyemu! A dnes u veřejné zahrady, byla jsem pěšky s Hitchcockem, zdálo se mi, že přichází Lambertye, a málem jsem zčervenala, dech mi chyběl a zadýchala jsem se. To opravdu není dovoleno a jsem nepřekonatelná husa!

Il fait froid aujourd'hui. A force de dire des bêtises et de les penser, je rougis pour qui donc ! pour Lambertye ! Et aujourd'hui même près du jardin public, j'étais à pied avec Hitchcock il m'a semblé que Lambertye venait et j'ai presque rougi, la respiration me manqua et je devins essoufflée. Ce n'est vraiment pas permis et je suis une bête sans pareille !

Také vina je trochu, hodně na tom pánovi, který [Škrtnuto: mě] se dívá dost na to, aby znepokojila statečnější, než jsem já. Konec konců to nebyl on.

Aussi la faute est un peu, beaucoup à ce monsieur qui [Rayé: me] regarde assez pour troubler une plus brave que moi. Après tout ce n'était pas lui. Si je pouvais se venger de ses regards ! Oh ! mon Dieu permettez-moi de me venger ! Une vengeance innocente qui ne ferait aucun mal mais qui serait une vengeance !

Teď mě ten muž znepokojuje, přivádí mě k červenání, a proč, ptám se vás?! Proč jsem vystavena jeho nestydatým pohledům!

Maintenant cet homme me trouble, me fait rougir, et pourquoi, je vous le demande ?! Pourquoi suis-je exposée à ses regards impudents !

Alespoň kdybych znala příčinu! Ale ne, nezáleží na příčině; je to ta nejhorší nestydatost, je to mě počítat jako nic, nemít žádnou úctu, žádný ohled k mé rodině a ke mně! A to všechno proto, že žijeme jako ubožáci! Ó, Bože můj, vysvoboď nás ze všech těch trápení,

Au moins si j'en savais la cause ! Mais non, n'importe quelle cause; c'est de la dernière impudence, c'est me compter comme rien, n'avoir aucun respect, aucune considération pour ma famille et moi ! Et tout cela parce que nous vivons comme des misérables ! Oh mon Dieu délivre-nous de tous ces ennuis,

vytáhni nás z tohoto postavení! Smiluj se nade mnou! Kdyby někdo věděl, jak se cítím ponížená v každém okamžiku, všude, vždycky.

tire-nous de cette position ! Aie pitié de moi ! Si on savait comme je me sens humiliée à *chaque* instant, partout, toujours.

[Na příč stránky: Stěžuji si na náš tehdejší život, a přesto byl skvělý v porovnání s tím nynějším.]

[En travers: Je me plains de notre vie d'alors et cependant elle était brillante en comparaison avec celle d'à présent.]

A ten muž také, on dobře vidí roli, kterou hrajeme i v Nice, a nesnaží se být představen (ostatně kým??!), jak by se dalo z jeho způsobů předpokládat, ale spokojí se s tím, že se dívá, když se objekt sám nabízí, dívá se a vrhá nestydatý, nezdvořilý, hrubý úsměv!

Et cet homme aussi, il voit bien le rôle que nous jouons même à Nice, et ne cherche pas à être présenté (d'ailleurs par qui ??!) comme on pourrait le supposer par ses manières, mais il se contente de regarder lorsque l'objet se présente de lui-même, de regarder et de lancer un sourire impudent, impoli, grossier !

Nenávidím všechny, nenávidím Hubu! Protože na Hubu se nikdo neodváží takhle dívat, protože Huba má dobré postavení, protože Hubu všichni vyhledávají, protože Huba je pyšná a má právo být pyšná! Zatímco já, ó, bídě nad bídy! Kdybych žila jako ostatní, nevšímala bych si ani hrubosti toho hraběte, ale v postavení, ve kterém jsem, všechno se mi zdá urážkou, všechno se mi zdá posměchem! Cítím, že to nemůže být jinak, a spaluji se marnou a bezmocnou zuřivostí. Chtěla bych nechat zbít přede mnou barona, Lewina, Lambertyeho, Hubu a všechny ty lidi. Chtěla bych je nechat zbít a vidět je plakat.

Je déteste tout le monde, je déteste le Bec ! Parce qu'on n'ose pas ainsi regarder le Bec, parce que le Bec a une belle position, parce qu'on cherche le Bec, parce que le Bec est fier et il a le droit d'être fier ! Tandis que moi, oh misère des misères ! Si je vivais comme les autres je ne ferais même pas attention à la grossièreté de ce comte, mais dans la position où je suis tout me semble injure, tout me semble raillerie ! Je sens que ça ne peut être autrement et je me consume en rage inutile et impuissante. J'aurais voulu faire battre devant moi, le baron, Lewin, Lambertye, le Bec et tous ces gens-là. Je voudrais les faire battre et les voir pleurer.

Jsou chvíle, kdy závidím, nenávidím a zuřím!

Il y a des moments où j'envie, je déteste et je rage !

[Na okraji: (Není to těmito city, že si zasloužím změnu).]

[Dans la marge: (Ce n'est pas pour ces sentiments que je mériterai un changement).]