Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi, 9 février 1874

(Blue dress, good.) It is very fine; I go out with my aunt and Dina. In the rue Massena we meet Patton, who stays by the carriage door for half an hour. Despite some roughness I rather like Patton; he is very gallant. We pass along the Promenade. Mme Wittgenstein is being wheeled in a bath chair -- she is ill, the old bitch. One no longer sees her august husband. I walk with Hitchcock and twice meet Lambertye

(Robe bleue, bien). Il fait très beau, je sors avec ma tante et Dina, dans la rue Masséna nous rencontrons Patton qui reste près de la portière une demi-heure. Malgré quelque rudesse j'aime assez Patton; il est fort galant. Nous passons à la promenade. La Wittgenstein est traînée dans un fauteuil, elle est malade la vieille chienne. On ne voit plus son auguste époux. Je marche avec Hitchcock et je rencontre deux fois Lambertye

among a swarm of Spanish women. I nearly blushed, and I became breathless. Am I mad! For such a monster.

parmi un essaim d'Espagnoles. J'ai presque rougi et je devins essoufflée. Suis-je folle ! Pour un monstre pareil.

He was, however, the subject of one of the novels I invent and read to myself.

Il a été cependant le sujet d'un des romans que j'improvise et que je lis dans moi-même.

In the evening, undressed directly after dinner, I come to the drawing room where are: Maman, my aunt, Machenka, Dina, and Walitsky. I have come to speak of a very grave and important matter. I begin:

Le soir déshabillée tout de suite après dîner, je viens au salon où sont: maman, ma tante, Machenka, Dina et Walitsky. Je viens parler d'une chose très grave et importante. Je commence:

-- Well, I have come to talk a little with you. How old am I?

- Bon, je suis venue parler un peu avec vous. Quel âge ai-je ?

Then I asked where we intend to live when I shall be sixteen. In what society, and how. It will not be in Nice among the nobodies who exasperate me, who murder me!!! But no one answered seriously. That would have been too marvellous for a first assault. I hope to renew the conversation often and obtain something with God's help.

Alors j'ai demandé où pense-t-on vivre lorsque j'aurai seize ans. Dans quelle société, comment. Ce ne sera pas à Nice entre les poussières qui m'exaspèrent, qui m'assassinent !!! Mais on ne répondit pas sérieusement. Ce serait trop merveilleux pour un premier assaut. J'espère renouveler souvent la conversation et obtenir quelque chose avec l'aide de Dieu.

Since I turned fifteen, this thought scarcely leaves me. Indeed I weep at the idea of marrying miserably! Nothing can equal the fear I have of marrying not as I would wish. The thought pursues me, gnaws at me; I drive it away and it pursues me.

Depuis que j'ai quinze ans cette pensée ne me quitte presque plus. En effet je pleure à l'idée de me marier misérablement ! Rien ne peut égaler la peur que j'ai de me marier pas comme j'aime. La pensée m'en poursuit, me ronge; je la chasse et elle me poursuit.

I pray God; perhaps He will have pity on a wretched ambitious girl. Instead of answering me seriously they spoke of Gritsia, of Finot, who pleases Maman greatly and whom she never ceases to praise. Bete even touched upon the sacred personage, when I said that Finot is ugly.

Je prie Dieu, peut-être aura-t-il pitié d'une misérable ambitieuse. Au lieu de me répondre sérieusement on parla de Gritsia, de Finot qui plaît beaucoup à maman et qu'elle ne cesse de louer. Bête a même touché le personnage sacré, lorsque j'ai dit que Finot est laid.

-- I never considered Hamilton the ideal of beauty. He has a round face, but a pleasant one.

- Je n'ai jamais considéré Hamilton comme l'idéal de la beauté. Il a un visage rond mais agréable.

Maman says too that he was, that he is handsome.

Maman dit aussi qu'il était, qu'il est beau.

No, I will not speak of him! I remember him, and I shall no longer be able to calm my transports!

Non je ne veux pas en parler ! Je m'en souviens et je ne pourrai plus calmer mes transports !

I see him as he is, living -- he is beautiful, noble, superb; I adore him!

Je le vois tel qu'il est, vivant, il est beau, noble, superbe, je l'adore !