Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche, 25 janvier 1874

It was ten minutes to eleven when I rise; though rather late we went to church all the same, and from there to Mme Teplakoff's, who is still ill. We called at Mortier's and then a little on the Promenade; there is no sun but the air is mild. I was telling Maman (brown dress, good) what was written in a newspaper about Mlle Choupinski, when I felt Lambertye's eyes settle on me with that half-smile; I became confused, I could not find the words to say -- Well, you see, I've blushed now; what absurdity, I said, laughing. Everyone laughed. It is really stupid to blush for that man.

Il était onze heures moins dix minutes lorsque je me lève, bien que assez tard nous allâmes tout de même à l'église, et de là chez Mme Teplakoff qui est encore malade. Nous passâmes chez Mortier et un peu à la Promenade, il n'y a pas de soleil mais l'air est doux; j'étais en train de raconter (robe brune, bien) à maman ce qu'on écrivait dans un journal de Mlle *Choupinski* lorsque je sentis les yeux de Lambertye s'arrêter sur moi avec ce demi-sourire, je me suis embrouillée, je ne trouvais pas les mots pour dire : *Eh bien, tu vois j'ai rougi maintenant, quelle absurdité*, dis-je en riant. Tout le monde a ri. C'est vraiment bête de rougir pour cet homme.

At one o'clock we go to order the ball gown for Dina from Gonin, then to the Comtesse de Mouzay's; the poor woman has been bedridden for a fortnight. A telegram was received from Dominica Pavlovna; she begs the consul to tell Georges that his son is dying. Nothing has been said to either Dina or Georges. In the Russian newspaper one read that the pupil of the military school Etienne Babanine, aged fifteen, inflicted three wounds upon himself with a dagger, in his mother's house. How dreadful! Dina knows nothing. I get out of the carriage with Maman while they go to fetch Papa.

A une heure nous allons commander à Gouin la robe de bal pour Dina, puis chez la comtesse de Mouzay, cette pauvre femme garde le lit depuis quinze jours. On a reçu une dépêche de *Dominica Pavlovna*, elle prie le consul de dire à Georges que son fils est mourant. On n'en a rien dit ni à Dina ni à Georges. Dans le journal russe on a lu que l'élève du *collège militaire* Etienne Babanine âgé de quinze ans s'est fait trois blessures avec un poignard, dans la maison de sa mère. C'est affreux ! Dina n'en sait rien. Je descends de voiture avec maman pendant qu'on va chercher papa.

We meet Abrial, who, as a friend, warns us that we have an enemy in the person of Princess Galitzine, that she will never forgive the kindnesses heaped upon her, and that the sooner she leaves the better. I am entirely of his opinion. I get into the carriage; I get out again to walk with the Howards, Tebbitt, Allen, and Paul; we pass through the public garden, through the midst of the "vile multitude." It was amusing; then I get into the carriage again. The Mlles Galve and Choupinski ride on horseback -- the latter has a ravishing horse, charmingly spirited. Tomorrow we ride.

Nous rencontrons Abrial, qui comme ami, nous prévient que nous avons un ennemi en la personne de la princesse Galitzine, qu'elle ne pardonnera jamais les bienfaits dont on la comble et que plus vite elle partira mieux ça vaudra. Je suis parfaitement de son avis. Je monte en voiture, je redescends encore pour marcher avec les Howard, Tebbitt, Allen et Paul, nous passons par le jardin public, au milieu de la "vile multitude". C'était amusant, puis je remonte encore en voiture. Mlles Galve et Choupinski montent à cheval, cette dernière a un cheval ravissant, d'une gaieté charmante. Demain nous montons à cheval.

In the evening I wash my hair, which dries while I write.

Le soir je me lave les cheveux, qui sèchent pendant que j'écris.