Diary of Marie Bashkirtseff

Vendredi, 23 janvier 1874

Only a minute remains and we run to get to our carriage. At Monaco everyone alights and one sees all these animals snatching at the carriages. The roulette tables are opened and we attend this ceremony. Almost the first person I see is Mlle Hirschler, that pretty Viennese, Sophie Warrodel's friend. I take her to lunch with Paul and me. In the dining room all these animals are eating and we could barely find a table. It is hot, as at the races (blue dress, not bad). I wanted to take Herminie Hirschler to the Shoot, but her mother would not spend twenty francs, saying it lasts too long. Pigs! So we go, the three of us: myself, Dina, and Paul. There are only a few people; I was beginning to be bored when -- [Annotation: I do not mean to say I was bored and Lambertye (his name is Edouard) was amused; as I was writing "I was beginning to be bored when" I was about to put "the Galves arrive" etc. etc. but having remembered Lambertye, who had come to pose near us, and as he had come before their arrival I wanted to put things in order and I wrote in sproposito1] -- Lambertye comes to our side and passes quite near us; he stays there a long time. At half past two the Galves, Souvoroff, Centifolia, etc. etc. arrive. I am refreshed. Princess Souvoroff asked me in Russian:

Il ne reste qu'une minute et nous courons pour nous mettre en voiture. A Monaco tout le monde descend et on voit tous ces animaux happer les voitures. On ouvre les roulettes et nous assistons à cette cérémonie. Presque la première personne que je vois, c'est Mlle Hirschler, cette jolie Viennoise, l'amie de Sophie Warrodel. Je l'emmène déjeuner avec Paul et moi. Dans la salle tous ces animaux mangent et à peine nous pûmes trouver une table. Il fait chaud, comme aux courses (robe bleue, pas mal). Je voulais prendre Herminie Hirschler au Tir mais sa mère n'a pas voulu dépenser vingt francs disant que ça dure trop longtemps. Cochons ! Nous allons donc, nous trois, moi, Dina et Paul. Il n'y a que peu de monde, je commençais à m'ennuyer lorsque [Annotation: Je ne veux pas dire que je m'ennuyais et que Lambertye (il se nomme Edouard) s'est amusé, comme j'écrivais "je commençais à m'ennuyer lorsque" j'allais mettre arrivent les Galve etc. etc. mais m'étant souvenu de Lambertye qui était venu poser près de nous, et comme il était venu avant leur arrivée je voulus mettre les choses par ordre et j'ai écrit in sproposito] Lambertye vient de notre côté et passe assez près de nous; il y reste pendant longtemps. A deux heures et demie arrivent les Galve, Souvoroff, Centifolia etc. etc. Je suis rafraîchie, la princesse Souvoroff me demanda en russe:

-- Is this chair taken?

— La chaise est-elle occupée ?

-- No, it is not taken, I reply. Then she told me the train was late, that she had been at church; they sang a Te Deum on the occasion of the marriage of our Grand Duchess Marie. She was sitting beside me, very close to the barrier. She called her sister, but the latter said she was afraid, that often pellets reached that far. Thereupon I said to Mme Souvoroff that it was forbidden to fire to the side, which she repeated aloud to Galve.

— Non, elle n'est pas occupée, je lui réponds. Alors elle m'a dit que le train était en retard, qu'elle était à l'église, on a chanté un Te Deum à l'occasion du mariage de notre grande-duchesse Marie. Elle était assise à côté de moi tout près de la barrière. Elle a appelé sa sœur, mais celle-ci dit qu'elle avait peur, que souvent des plombs arrivaient jusque là. Sur cela je dis à Mme Souvoroff qu'il était défendu de tirer de côté, ce qu'elle redit tout haut à la Galve.

-- It is over now, I say to her.

— C'est fini maintenant, je lui dis.

-- They say there will be something more.

— On dit qu'il y aura encore quelque chose.

Her manner of speaking pleases me greatly, especially when she came to sit near the barrier and said: "I am afraid of nothing, I!" She spoke Russian the whole time; we exchanged a few more words; the consolation round was about to begin and everyone rises, walks, and talks before taking their places. I still had my steel heels, which were much looked at. Around four o'clock I go into the salons; there are so many people that I am surprised and amused. While Maman was playing at a table and I was beside her, Mme Korsikoff was playing beside me; for a long time she looked at me with such kind eyes; I then turned my head towards her and she said so sweetly, in such a kind voice: You are so pretty, so beautiful -- I was flustered and I think I said: Is it possible? I love her, because I please her and she seems kind. Prince Furstenberg stared at me a long time at the Shoot, the little rascal!

Sa manière de parler me plaît fort, surtout lorsqu'elle est venue s'asseoir près de la barrière et dit: "Je n'ai peur de rien, moi !" Elle parlait tout le temps russe, nous avons encore échangé quelques paroles, la poule de consolation allait commencer et tout le monde se lève, marche et cause avant de se mettre en place. J'avais encore mes talons d'acier qu'on a beaucoup regardés. Vers quatre heures je rentre dans les salons, il y a tant de monde que je suis surprise et amusée. Pendant que maman jouait près d'une table et j'étais à côté d'elle, Mme Korsikoff jouait à côté de moi; longtemps elle m'a regardée avec de si bons yeux je tournai alors la tête vers elle et elle dit si gentillement, d'une si bonne voix: Vous êtes si gentille, si belle, j'étais confuse et je crois que je dis: Est-ce possible ?. Je l'aime, parce que je lui plais et qu'elle a l'air bonne. Le prince de Furstenberg m'a longtemps regardée au Tir, ce petit vaurien !

What is the matter with me, that everyone looks at me?!! We reserved the table in advance; we are six at dinner: myself, Maman, my aunt, Dina, Paul, Walitsky, and Stiopa.

Qu'est-ce que j'ai donc, que tout le monde me regarde ? !! Nous avons retenu la table d'avance, nous sommes six à dîner, moi, maman, ma tante, Dina, Paul, Walitsky et Stiopa.

Lambertye came in with two others, but he does not stay. M. Blanc is giving a dinner for all the marksmen, down below at the pigeon shoot itself. How happy they are there! Lambertye was blossoming, half-reclined on a divan in the first salon, between a pretty woman who is with the Galves (they left at four) and Princess Souvoroff. There is a blissful ugly creature.

Lambertye est entré avec deux autres, mais il ne reste pas. M. Blanc donne un dîner à tous les tireurs, en bas au Tir aux pigeons même. Qu'ils sont heureux là ! Lambertye s'épanouissait, demi-couché sur un divan dans la première salle, entre une jolie femme qui est avec les Galve (elles sont parties à quatre heures) et la princesse Souvoroff. Voilà un laideron bienheureux.

In the evening Dina, Walitsky, and I go down to watch the fireworks and the illumination of the Shoot, with coloured lanterns and on the lawn in enormous letters: 1874 -- Sir W. Call.

Nous descendîmes Dina, Walitsky et moi regarder le feu d'artifice et l'illumination du Tir avec des lampions de couleur et sur le gazon en énormes lettres: 1874 - Sir W Call.

I thought it could be the Duke of Hamilton... I am pleased with today as well. I shall return to Nice in three years to give this marksmen's dinner myself and preside over it. I shall show them what I am, with time. But what is terrible, distressing, and dreadful -- yes, dreadful -- is that everything is over! I cannot believe it yet. And yet it is true! Nothing more this year. Goodbye races, shoots, Monte Carlo, goodbye! How I love you, both for your own sake and for the sake of associations2!

J'ai pensé que ça pouvait être duc de Hamilton... Je suis contente aussi d'aujourd'hui. Je vais revenir à Nice dans trois ans donner moi-même ce dîner des tireurs et le présider. Je montrerai bien ce que je suis avec le temps. Mais ce qui est terrible, chagrinant et affreux, oui affreux, c'est que tout est fini ! Je ne puis le croire encore. Et cependant c'est vrai ! plus rien cette année. Adieu les courses, les Tirs, Monte-Carlo, adieu ! Que je vous aime, et par vous-même et for the sake of associations !

Now I must bury myself in dried leaves and sleep until my sun reappears, like the turtles.

Maintenant il faut me fourrer dans les feuilles desséchées et dormir jusqu'à ce que mon soleil reparaîtra comme les tortues.

I shall show them all, these bataclans I love, what I am. Dear bataclans, how charming you are! You are what I love best; farewell, farewell! No -- till we meet again!!!

Je leur montrerai bien à tous ces bataclans, que j'aime, ce que je suis. Chers bataclans, que vous êtes charmants ! Vous êtes ce que j'aime le mieux, adieu adieu ! Non, au revoir !!!

There were a few acquaintances before the five o'clock train departed. Besides, I was a little as I like -- only a little.

Il y avait quelques connaissances avant le départ du train de cinq heures. D'ailleurs j'étais un peu comme j'aime, un peu seulement.

Princess Souvoroff is very beautiful; last year I had not seen enough of her. Centifolia is adorable but today a little wretched.

La princesse Souvoroff est très belle, l'année dernière je ne l'avais pas assez vue. Centifolia est adorable mais aujourd'hui un peu misérable.

I would so have loved to see the executioners of pigeons; we went down to the second-to-last terrace, where there was Entry to the public is forbidden.

J'aurais tant aimé voir les bourreaux des pigeons, nous descendîmes jusqu'à l'avant-dernière terrasse où il y avait L'entrée au public est interdite.

A day, a day will come when, throughout the earth, / my name will ring out like the thunder; / the bataclans, trembling beneath my laws, / my salons shall become the ambition of kings.

Un jour, un jour viendra où, par toute la terre, mon nom s'entendra à l'égal du tonnerre, les bataclans tremblants dessous mes lois, mes salons deviendront l'ambition des rois.

But all men look at me. I love the blue dress; I have such a slender waist in it.

Mais tous les hommes me regardent. J'aime la robe bleue, j'ai une taille si mince avec elle.

We return by the eight o'clock train like most. We go to the London House; I eat smoked salmon and an adorable pear, and I go home, leaving Maman, my aunt, Paul, Walitsky, and Mlle Kolokolzoff to supper.

Nous retournons par le train de huit heures comme la plupart. Nous allons au London House, je mange du saumon fumé et une adorable poire et je rentre laissant maman, ma tante, Paul, Walitsky, Mlle Kolokolzoff à souper.

[In the margin: Let no one mock me for calling happiness what is not. For me, now, this is happiness. I understand happiness quite differently from others. The details make the picture.]

[Dans la marge: Qu'on ne se moque pas que je nomme bonheur ce qui ne l'est pas. Maintenant, pour moi, c'est du bonheur. J'entends bonheur tout autrement que les autres. Les détails font le tableau.]

Notes

In Italian in the original. "Inappropriately."
In English in the original.