Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi, 7 janvier 1874

We go out and I take my dress to Monier who will fix it. Andrionoff comes up with us to Monier's. We make plans for this spring. We shall escort Stiopa and his wife and then go on a tour of Italy. I am already thinking of my traveling outfit.

Nous sortons et je vais porter ma robe à Monier qui va l'arranger. Andrionoff monte avec nous chez Monier. On fait des plans pour ce printemps. Nous irons reconduire Stiopa et sa femme et puis nous allons faire un tour en Italie. Je pense déjà à mon costume de voyage.

Maman goes to return the call on Mme Antonsky and has us come up too. M. and Mme Warrodel arrive on Sunday. We also stop by Haton's.

Maman va rendre la visite à Mme Antonsky et nous fait monter aussi. M. et Mme Warrodel arrivent dimanche. Nous passons aussi chez Haton.

At dinner Papa is mad; he says dreadful things about those who go to Monaco in front of Hitchcock -- that one should lift their skirts and thrash the women who go there, that they are nothing but cocottes etc. etc. What respect after that can this English turkey have for Maman! Oh! Triple Miserere!

A dîner papa est fou, il dit des choses affreuses de ceux qui vont à Monaco devant Hitchcock, qu'on doit relever les jupons et rosser les femmes qui y vont, que ce ne sont que des cocottes etc. etc. Quel respect après cela peut avoir cette dinde anglaise pour maman ! Oh ! triple Miserere !

They spoke of Collignon and then he became furious and said rude things to me; I answered with proofs, to silence him, to make him stop saying abominable things and practically slandering and speaking ill of his own daughter. I thought I had better leave, otherwise it would never end. But the princess stays with him and he says a thousand rude things to her, to which she replies in kind.

On parla de Collignon et alors il est devenu furieux et m'a dit des impertinences, j'ai répondu par des preuves, pour le faire taire, pour qu'il cesse de dire des choses abominables et presque calomnier et dire du mal de sa fille. J'ai cru devoir m'en aller, autrement ça ne finirait pas. Mais la princesse reste avec lui et il lui dit mille impertinences auxquelles elle répond de même.

Oh! Double Miserere!

Oh ! double Miserere !

Sometimes I am so ashamed of what he says that I want to hide under the table!

Quelquefois je suis si honteuse de ce qu'il dit que je voudrais me cacher sous la table !

I have not been to the Promenade and for a long time already I see no one.

Je n'ai pas été à la promenade et depuis longtemps déjà je ne vois personne.

The Howard girls have invited us to the children's party which will take place at their house on Thursday. Miserere. I shall not put on the blue dress because I fear the gloveless1 boys.

Les demoiselles Howard nous ont invités à la matinée d'enfants qui aura lieu chez eux, jeudi. Miserere. Je ne mettrai pas la robe bleue parce que je crains les garçons gloveless

Notes

In English in the original.