Deník Marie Bashkirtseff

# Mercredi, 7 janvier 1874

Vycházíme a jdu odnést své šaty Monierové, která je upraví. Andrionoff jde s námi nahoru k Monierové. Děláme plány na to jaro. Pojedeme doprovodit Stiopu a jeho ženu a pak se vydáme na tour po Itálii. Už přemýšlím o svém cestovním úboru.

Nous sortons et je vais porter ma robe à Monier qui va l'arranger. Andrionoff monte avec nous chez Monier. On fait des plans pour ce printemps. Nous irons reconduire Stiopa et sa femme et puis nous allons faire un tour en Italie. Je pense déjà à mon costume de voyage.

Máma jde oplatit návštěvu paní Antonské a bere nás také nahoru. Pan a paní Warrodelovi přijíždějí v neděli. Stavíme se také u Hatona.

Maman va rendre la visite à Mme Antonsky et nous fait monter aussi. M. et Mme Warrodel arrivent dimanche. Nous passons aussi chez Haton.

Při večeři je tatínek šílený, říká před Hitchcockovou strašné věci o těch, kdo jezdí do Monaka, že by se měly zdvihnout sukně a zmlátit ženy, které tam chodí, že to nejsou než kurvy atd. atd. Jakou úctu může po tomhle mít tahle anglická kráva k mámě! Ó! Trojité Miserere!

A dîner papa est fou, il dit des choses affreuses de ceux qui vont à Monaco devant Hitchcock, qu'on doit relever les jupons et rosser les femmes qui y vont, que ce ne sont que des cocottes etc. etc. Quel respect après cela peut avoir cette dinde anglaise pour maman ! Oh ! triple Miserere !

Mluvilo se o Collignonové a tehdy se rozzuřil a řekl mi spoustu drzostí, odpověděla jsem důkazy, abych ho umlčela, aby přestal říkat ohavné věci a skoro pomlouvat a mluvit špatně o své dceři. Myslela jsem, že bych měla odejít, jinak by to neskončilo. Ale princezna zůstává s ním a on jí říká tisíc drzostí, na které odpovídá stejně.

On parla de Collignon et alors il est devenu furieux et m'a dit des impertinences, j'ai répondu par des preuves, pour le faire taire, pour qu'il cesse de dire des choses abominables et presque calomnier et dire du mal de sa fille. J'ai cru devoir m'en aller, autrement ça ne finirait pas. Mais la princesse reste avec lui et il lui dit mille impertinences auxquelles elle répond de même.

Ó! Dvojité Miserere!

Oh ! double Miserere !

Někdy se tak stydím za to, co říká, že bych se nejraději schovala pod stůl!

Quelquefois je suis si honteuse de ce qu'il dit que je voudrais me cacher sous la table !

Nebyla jsem na promenádě a už dlouho nikoho nevidím.

Je n'ai pas été à la promenade et depuis longtemps déjà je ne vois personne.

Slečny Howardovy nás pozvaly na dětské odpolední představení, které se bude konat u nich ve čtvrtek. Miserere. Neobléknu si modré šaty, protože se bojím hochů bez rukavic1.

Les demoiselles Howard nous ont invités à la matinée d'enfants qui aura lieu chez eux, jeudi. Miserere. Je ne mettrai pas la robe bleue parce que je crains les garçons gloveless

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „gloveless".