Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi, 5 janvier 1874

I decide not to go to Monaco; it is not good for me to be seen every time at the pigeon shooting.

Je me décide à ne pas aller à Monaco, ce n'est pas bien qu'on me voit toutes les fois à ce Tir.

I was taking my English lesson when Walitsky puts his head through the door: Uncle Stiopa. I leap up and at the door meet Uncle Stiopa; after embracing us we go to Maman's room where Machenka was already. They find me filled out. Stiopa finds me beautiful, for he loves me.

Je prenais ma leçon d'anglais lorsque Walitsky passe sa tête à travers la porte: L'oncle Stiopa. Je saute et à la porte rencontre l'oncle Stiopa; après nous avoir embrassés nous allons chez maman où était déjà Machenka. On me trouve engraissée. Stiopa me trouve belle, car il m'aime.

They have brought all sorts of salted Russian delicacies, and preserves. It goes without saying that I abandon my English lesson and Hitchcock along with it.

Ils ont apporté toutes sortes de choses salées, russes, et des confitures. Ça va sans dire que je fiche mon anglais et Hitchcock avec.

However at four o'clock I go out with Bete, whom I have unjustly named thus; but Bete is shorter than princess and I prefer it (brown dress and hat, good). There is no one left, it is cold and soon dark. Stiopa and Machenka will lodge with Walitsky. At dinner Stiopa said I absolutely must marry a Grand Duke.

Cependant à quatre heures je sors avec Bête que j'ai injustement nommée ainsi; mais Bête est plus court que princesse et je le préfère, (robe brune et chapeau bien). Il n'y a plus personne, il fait froid et bientôt sombre. Stiopa et Machenka logeront chez Walitsky. A dîner Stiopa disait que je devais absolument me marier avec un grand-duc.

I: It is a pity the Prince of Monaco is married.

Moi : C'est dommage que le prince de Monaco soit marié.

Stiopa: And Hamilton, has he married?

Stiopa: Et Hamilton s'est marié ?

-- Who? Ah! Hamilton! Yes, he has married.

— Qui ? Ah ! Hamilton ! Oui, il s'est marié.

And I blushed.

Et j'ai rougi.

-- She blushed, you see -- I guessed right.

— Elle a rougi, vous voyez, j'ai deviné.

Then we spoke of the Russian Hamiltons, how their glorious name became Gamenton, then Gamentoff, then Khamoutoff. Papa told as always the story of that Lady Hamilton who was beheaded under Peter the Great. I hastened to declare my tastes: that I do not like the Russians, that I shall remain abroad, the races and everything I love, in short. Stiopa of course was trying to persuade me that Russia is better, that the sleighs with the troika etc. etc.

Ensuite on parla des Hamilton russes, comment leur glorieux nom est devenu Gamenton, puis Gamentoff, ensuite Khamoutoff. Papa raconta comme toujours l'histoire de cette lady Hamilton qui fut décapitée sous Pierre Ier. Je me suis empressée de raconter mes goûts; que je n'aime pas les Russes, que je resterai à l'étranger, les courses et tout ce que j'aime enfin. Stiopa sans doute, me persuadait que la Russie est mieux, que les traîneaux avec la troika etc. etc.

I played "The Brook" which was not understood. In short, since their arrival I come, I go, I play, I talk, and I do nothing. Tomorrow is our Christmas; they say one must tell the future. One of the divinations is to place a plate full of water under the bed, and one will dream of one's future husband.

J'ai joué Le Ruisseau qu'on n'a pas compris. Enfin depuis leur arrivée je vais, je viens, je joue, je parle et je ne fais rien. Demain c'est notre Noël, on dit qu'il faut deviner l'avenir. Une des divinations, c'est mettre une assiette pleine d'eau sous le lit, et on rêvera de son futur.

I want to try it.

Je veux le faire.

It is eleven o'clock; they are still at Maman's chattering. I am going to fetch the plate.

Il est onze heures, ils sont encore chez maman à bavarder. Je vais chercher l'assiette.