Deník Marie Bashkirtseff

# Lundi, 5 janvier 1874

Rozhodla jsem se nejet do Monaka, není dobré, když mě tam vidí pokaždé na té Střelnici.

Je me décide à ne pas aller à Monaco, ce n'est pas bien qu'on me voit toutes les fois à ce Tir.

Byla jsem uprostřed hodiny angličtiny, když Walitsky strčil hlavu do dveří: Strýc Stiopa. Vyskočila jsem a u dveří jsem potkala strýce Stiopu; poté, co nás políbil, šli jsme k mámě, kde už byla Machenka. Shledávají, že jsem přibrala. Stiopa mě považuje za krásnou, protože mě má rád.

Je prenais ma leçon d'anglais lorsque Walitsky passe sa tête à travers la porte: L'oncle Stiopa. Je saute et à la porte rencontre l'oncle Stiopa; après nous avoir embrassés nous allons chez maman où était déjà Machenka. On me trouve engraissée. Stiopa me trouve belle, car il m'aime.

Přinesli všelijaké ruské slanosti a zavařeniny. Само собой, že se na angličtinu i na Hitchcockovou vykašlu.

Ils ont apporté toutes sortes de choses salées, russes, et des confitures. Ça va sans dire que je fiche mon anglais et Hitchcock avec.

Nicméně ve čtyři jsem vyšla s Bestie, kterou jsem tak pojmenovala neprávem; ale Bestie je kratší než princezna a já to mám radši (hnědé šaty a klobouk pěkně). Už není nikdo, je zima a brzy se stmívá. Stiopa a Machenka budou bydlet u Walitského. Při večeři Stiopa říkal, že bych se měla bezpodmínečně provdat za velkoknížete.

Cependant à quatre heures je sors avec Bête que j'ai injustement nommée ainsi; mais Bête est plus court que princesse et je le préfère, (robe brune et chapeau *bien*). Il n'y a plus personne, il fait froid et bientôt sombre. Stiopa et Machenka logeront chez Walitsky. A dîner Stiopa disait que je devais absolument me marier avec un grand-duc.

Já: Škoda, že monacký princ je ženatý.

Moi : C'est dommage que le prince de Monaco soit marié.

Stiopa: A Hamilton se oženil?

Stiopa: Et Hamilton s'est marié ?

— Kdo? Ach! Hamilton! Ano, oženil se.

— Qui ? Ah ! Hamilton ! Oui, il s'est marié.

A začervenala jsem se.

Et j'ai rougi.

— Začervenala se, vidíte, uhodl jsem.

— Elle a rougi, vous voyez, j'ai deviné.

Pak se hovořilo o ruských Hamiltonech, jak se jejich slavné jméno změnilo na Gamenton, pak na Gamentoff, posléze na Chamutoff. Tatínek vyprávěl jako vždy historku o lady Hamiltonové, která byla sťata za Petra I. Pospíšila jsem si vyprávět o svých zálibách; že nemám ráda Rusy, že zůstanu v cizině, dostihové závody a všechno, co mám zkrátka ráda. Stiopa mě jistě přesvědčoval, že Rusko je lepší, že saně s trojkou atd. atd.

Ensuite on parla des Hamilton russes, comment leur glorieux nom est devenu Gamenton, puis Gamentoff, ensuite Khamoutoff. Papa raconta comme toujours l'histoire de cette lady Hamilton qui fut décapitée sous Pierre Ier. Je me suis empressée de raconter mes goûts; que je n'aime pas les Russes, que je resterai à l'étranger, les courses et tout ce que j'aime enfin. Stiopa sans doute, me persuadait que la Russie est mieux, que les traîneaux avec la troika etc. etc.

Hrála jsem Le Ruisseau, kterému neporozuměli. Zkrátka od jejich příjezdu chodím sem a tam, hraju, povídám a nic nedělám. Zítra jsou naše Vánoce, říká se, že je třeba věštit budoucnost. Jedno z věštění spočívá v tom, že si člověk položí pod postel talíř s vodou, a bude se mu snít o jeho budoucím.

J'ai joué Le Ruisseau qu'on n'a pas compris. Enfin depuis leur arrivée je vais, je viens, je joue, je parle et je ne fais rien. Demain c'est notre Noël, on dit qu'il faut deviner l'avenir. Une des divinations, c'est mettre une assiette pleine d'eau sous le lit, et on rêvera de son futur.

Chci to udělat.

Je veux le faire.

Je jedenáct hodin, jsou ještě u mámy a tlachají. Jdu hledat talíř.

Il est onze heures, ils sont encore chez maman à bavarder. Je vais chercher l'assiette.