Diary of Marie Bashkirtseff

Vendredi, 2 janvier 1874

I forgot to mention that yesterday they performed "La Favorite" and that the prima donna is beneath all criticism.

J'ai oublié de dire que hier on donnait "La Favorite" et que la prima donna est au-dessous de toute critique.

How strange! One day has passed and the year is over. I cannot get over it, like everything else, for that matter.

Comme c'est étrange ! Un jour s'est passé et l'année est finie. Je n'en reviens pas, comme de tout d'ailleurs.

Every time I pass the Villa Wittgenstein I notice more and more the striking resemblance between the prince himself and the brown dishrag that has been tied to the top of a pillar, placed near the gate alongside all sorts of scaffolding; for they are rebuilding something. That wretched Gioia has deplorable manners.

Toutes les fois que je passe la villa Wittgenstein je m'aperçois de plus en plus de la frappante ressemblance qu'il y a entre le prince lui-même et le torchon marron qu'on a attaché au haut d'un pilier, placé près de la grille et de toutes sortes d'échafaudages; car ils reconstruisent quelque chose. Cette malheureuse Gioia a des manières déplorables.

Having accompanied Maman and my aunt to the station (the madman who wanted to kill himself is Polish, poor man; he will live) I went to Delbecchi's to get notebooks to continue my Journal.

Ayant reconduit maman et ma tante à la gare (le fou qui voulait se tuer est polonais, pauvre; il vivra) j'allai chez Delbecchi prendre des carnets pour continuer mon Journal.

Today there is that star which gives light and life, which had been missing for so long from bella Nizza1 Miserere.

Il y a aujourd'hui cet astre qui donne la lumière et la vie qui manquait depuis tant de temps à la bella Nizza Miserere.

On New Year's Day, I received cards from all the beasts who pour their knowledge into my head. Is this what I wanted! No, it is not such a new year that I desire at last! "Let us wait, let us wait, let us wait still for the first day of happiness."

Le jour du nouvel an, j'ai reçu les cartes de toutes les bêtes qui versent leurs sciences dans ma tête. Est-ce cela que je voudrais ! Non, ce n'est pas une telle nouvelle année que je désire enfin ! "Attendons, attendons, attendons encore le premier jour de bonheur".

There was a ball at Mme Prodgers' where Mlle Avigdor made her debut in society. But what do I care!

Il y avait chez Mme Prodgers un bal où Mlle Avigdor a fait son entrée dans le monde. Mais que m'importe !

I walked with Hitchcock and also met the young Galve girl on foot; with her grey hat and grey dress she is charming, well-proportioned and graceful. There is something so gentle about her whole person, everything about her is soft and even. I also met M. Woerman with the Labanoffs as always; I believe he is marrying the daughter of Princess Labanoff. He is a charming young man. On entering one of the streets leading to the Place Grimaldi, M. Barnola came to speak to me, to wish me a happy new year, to tell me that I am becoming charming and tall and and... etc. etc. etc.

J'ai marché avec Hitchcock, j'ai rencontré aussi à pied la petite de Galve, avec son chapeau gris et sa robe grise elle est charmante, elle est bien faite et gracieuse. Elle a quelque chose de si doux dans toute sa personne, tout en elle est mou et égal. J'ai aussi rencontré M. Woerman avec les Labanoff comme toujours, je crois qu'il épouse la fille de la princesse Labanoff. C'est un charmant jeune homme. En rentrant dans une des rues qui mènent à la place Grimaldi M. Barnola est venu me parler, me souhaiter une bonne année, me dire que je deviens charmante et grande et et... etc. etc. etc.

How old he has become. I am very pleased with myself lately; I find myself pretty and that makes me prettier. Nothing makes one ugly like believing oneself ugly. Too much confidence is no doubt harmful, especially with a monstrous face, but I am not monstrous.

Comme il est devenu vieux. Je suis très contente de moi ce dernier temps, je me trouve jolie et cela m'embellit. Il n'y a rien qui rende laide comme lorsqu'on se croit laide. Trop d'assurance nuit sans doute, surtout avec une face monstrueuse, mais je ne suis pas monstrueuse.

One must always believe oneself better than everyone else.

Il faut toujours se croire mieux que tout le monde.

It is a pity that the star which gives etc. has made its appearance. These past three or four days, the weather was foggy2 and it seemed to me that I was in Paris. That carriage of Count Lambertye no longer appears, it too reminded me of Paris.

C'est dommage que l'astre qui donne etc. ait fait son apparence. Ces trois quatre jours, le temps était foggy et il me semblait que j'étais à Paris. Cette voiture du comte Lambertye ne paraît plus, elle aussi me rappelait Paris.

The moment I returned home I went to my room before the large mirror; the last ray of the setting sun fell precisely on my face, I had on my brown hat, I was very pink, without being flushed2. The ray was red, my hair took on a fiery shade, as did my complexion, and I resembled him so much. I leaned to the left, one could see only the hair, the hat, the cheek and a bit of the nose; the shades were like his, I was delighted.

Aussitôt rentrée je vais chez moi devant la grande glace, le dernier rayon du soleil couchant tombait juste sur ma figure, j'avais mon chapeau marron, j'étais très rose, sans être flushed. Ce rayon était rouge, mes cheveux devinrent d'une nuance feu, ainsi que mon teint, et je lui ressemblais tant. Je me suis inclinée à gauche, on ne voyait que les cheveux, le chapeau, la joue et un peu le nez, les nuances étaient comme lui, j'étais ravie.

Notes

In Italian in the original. "Beautiful Nice."
In English in the original.