Diary of Marie Bashkirtseff

Supplement to the fourteenth book.

Supplément du livre 14ème.

I find it awkward to write 1874 instead of 1873.

Je me trouve embarrassée pour écrire 1874 au lieu de 1873.

I was preparing my English for tomorrow; they came to fetch me, and after making me wait half an hour, I go down (blue dress, brown hat, good). At Mme Prodgers's there is a grand reception -- how happy she is.

Je préparais mon anglais pour demain, on vint me chercher et après m'avoir fait attendre une demi-heure je descends (robe bleue, chapeau brun, bien). Chez Mme Prodgers il y a grande réception, comme elle est heureuse.

Maman was holding a packet of all sorts of newspapers (Maman has just come from Mme de Mouzay's), where they -- that is, my aunt, Dina and Bete -- were at a soiree. They say it was pretty and not too dusty. Paul runs about the hotel balls, and yesterday in a cotillion figure where one had to run and catch the ball, he was always the first; then a gentleman said: No wonder -- he is a schoolboy. Then I know not what they said to each other, but this gentleman sent him his card. It is enough to make one die laughing. We sup at Maman's, and Maman delivers the moral lecture to Paul -- which, alas, serves no purpose.

Maman tenait en mains un paquet de toutes sortes de journaux, (maman vient de chez Mme de Mouzay), où elles, c'est-à-dire ma tante, Dina et Bête étaient en soirée. On dit que c'était joli et pas trop poussière. Paul court les bals dans les hôtels et hier dans une figure de cotillon, où on devait courir et attraper la balle, il était toujours le premier, alors un monsieur a dit: Il n'y a rien d'étonnant c'est un écolier. Puis je ne sais ce qu'ils se dirent mais ce monsieur lui envoya sa carte. C'est à mourir de rire. Nous soupons chez maman et maman dit la morale à Paul, qui hélas ne sert à rien.

I take the Galignani and La Vie Mondaine, when Maman says to me, passing me the latter: Here, Hamilton's marriage is described -- he has already married. -- Give it here; I have already read it in an English review, with all the details. And here too.

Je prends le "Galignani" et "La Vie mondaine" lorsque maman me dit en me passant ce dernier: Ici le mariage d'Hamilton a été décrit, lui il s'est déjà marié. Donne, j'ai déjà lu dans une revue anglaise même avec tous les détails. Et ici aussi.

I read what I have already read in the Galignani. I am very calm; I am pleased with myself. In this same Vie Mondaine they speak of the Gioia and Krassowsky and Soubise scandal, for she too had gone to the club -- without naming the persons, no doubt.

Je lis ce que j'ai déjà lu dans le "Galignani". Je suis très calme, je suis contente de moi, dans cette même "Vie mondaine" on parle du scandale de Gioia et de Krassowsky et de la Soubise, car elle aussi était allée au cercle, sans nommer les personnes sans doute.

I: How I love the English review. It is the only one I read -- true, solely for the "Court News" -- but all the same I read it. ^[In English in the original.]

Moi: Comme j'aime la revue anglaise. C'est la seule que je lis, c'est vrai uniquement pour les "Court-News" mais quand même je la lis.

My aunt: -- You are only looking for Hamilton, the ((cabinets)) of Hamilton -- that is what you read.

Ma tante: - Tu cherches seulement Hamilton, les ((cabinets)) d'Hamilton, voilà ce que tu lis.

I: -- Yes, the most interesting part -- the balls, the outfits, the receptions.

Moi: - Oui le plus intéressant, les bals, toilettes réceptions.

-- Yes.

— Oui

How she guessed -- I read only in the hope of finding his name, or something of him. We go to the Promenade, where I see Mlle de Galve with her father and the two delightful children of Mme de Galve. How nice she is! And the gray dress too. We meet the Howards, who invite me to the opera this evening.

Comme elle a deviné, je ne lis que dans l'espoir de trouver son nom, ou quelque chose de lui. Nous allons à la promenade où je vois Mlle de Galve avec son père et les deux ravissants enfants de Mme de Galve. Comme elle est gentille ! et la robe grise aussi. Nous rencontrons les Howard, qui m'invitent ce soir à l'opéra.

The way Count Lambertye looks at me is very strange; he seems to want me absolutely to notice that he is looking at me. It is inexplicable.

La manière dont le comte de Lambertye me regarde est très étrange; il a l'air de vouloir que je remarque absolument qu'il me regarde. C'est inexplicable.

I go to fetch Helene, the two boys and Mlle Gaspard (white dress, coiffure as always, all the hair turned up; almost good). There are not too many people, but the hall is not empty. Helene has a reseda silk dress, trimmed endlessly in front, with false pink roses in her hair and jewels. No, she is not pretty. Flat as a board. The music moves me, and I thought the whole time of him (as on the way to fetch them I was alone in the carriage, I spoke aloud, as if to him; then I thought aloud -- a little more and I would have wept). I saw him distinctly and felt more than ever how I love him. There are moments when I mock myself -- with my sentiments! But there are others too, when I love him so, see him so clearly, and am so melancholy that I would flee everything and everyone. It is only then that I feel I am alive. But this evening it was not calm regrets, but on the contrary sharp and painful ones. I was very glad to be able to feel so vividly how I love him, how incomparable and divine he is. How I adore him.

Je vais chercher Hélène, les deux garçons et Mlle Gaspard (robe blanche, coiffure comme toujours, tous les cheveux retroussés; presque bien). Il n'y a pas trop de monde mais la salle n'est pas vide. Hélène a une robe de soie réséda, garnie à n'en plus finir devant, des roses roses fausses dans les cheveux et des bijoux. Non, elle n'est pas jolie. Plate comme une planche. La musique m'attendrit et je pensais tout le temps à lui (comme en allant les chercher j'étais seule en voiture, je parlais haut, comme si à lui; puis j'ai pensé à haute voix, un peu plus et je pleurais), je le voyais distinctement et je sentis plus que jamais comme je l'aime. Il y a des moments où je me moque de moi, avec mes sentiments ! Mais il y en a d'autres aussi, où je l'aime tant, je le vois si bien, et je suis si mélancolique que je voudrais fuir tout et tous. Ce n'est qu'alors que je sens que je vis. Mais ce soir ce n'était pas des regrets calmes mais au contraire cuisants et douloureux. J'étais encore très contente de pouvoir sentir si vivement combien je l'aime, combien il est incomparable et divin. Combien je l'adore.

Maman, handing me the paper, says:

Maman en me donnant le journal me dit:

-- Really, how can one love one's wife now, how can one love her after two months?

— Vraiment comment maintenant peut-on aimer sa femme, comment l'aimer après deux mois.

How mistaken she is! He will adore his wife always -- and how stupid I am! This "his wife" that I have written astonishes and ruffles me (let that inelegant word pass, but I use so many inelegant ones that...)

Comme elle se trompe ! Il adorera sa femme toujours et comme je suis bête ! ce "sa femme" que j'ai écrit m'étonne et m'ébouriffe (passe pour ce mot peu distingué, mais j'en emploie tant de pas distingués que...)

I wish I could photograph what I felt this evening, to be able to look at it later and remember it always.

Je voudrais pouvoir photographier ce que je sentais ce soir pour pouvoir le regarder plus tard et m'en souvenir toujours.

The sole and only conclusion I can draw from what I write is that I love him.

La seule et unique conclusion que je puis tirer de ce que j'écris, c'est que je l'aime.

And I know not what other nonsenses I note because they made me blush. ^[In English in the original.]

Et je ne sais quels autres nonsenses que je note parce qu'ils me firent rougir.

Ah, the Duke of Hamilton -- how he pleased-pleases me.

Ah le duc de Hamilton comme il me plaisait-plaît.