Щоденник Марії Башкирцевої

Додаток до 14-ої книги.

Supplément du livre 14ème.

Мені незручно писати 1874 замість 1873.

Je me trouve embarrassée pour écrire 1874 au lieu de 1873.

Я готувала англійську на завтра; за мною прийшли, і, примусивши мене чекати пів години, я сходжу (синя сукня, коричневий капелюх, добре). У пані Проджерс велике прийняття; яка вона щаслива.

Je préparais mon anglais pour demain, on vint me chercher et après m'avoir fait attendre une demi-heure je descends (robe bleue, chapeau brun, bien). Chez Mme Prodgers il y a grande réception, comme elle est heureuse.

Мама тримала в руках пачку всіляких газет (мама щойно від пані де Музе); там вони -- тобто тітка, Діна й Бет -- були на вечірці. Кажуть, що було мило й не надто запорошено. Поль бігає по балах у готелях, і вчора в одній фігурі котильйону, де треба було бігти й ловити м'яч, він завжди був першим; тоді один пан сказав: «Нема чого дивуватися, це школяр». Потім не знаю, що вони одне одному наговорили, але цей пан надіслав йому свою картку. Помер би зо сміху. Вечеряємо в мами, і мама читає мораль Полю, що, на жаль, ні до чого не веде.

Maman tenait en mains un paquet de toutes sortes de journaux, (maman vient de chez Mme de Mouzay), où elles, c'est-à-dire ma tante, Dina et Bête étaient en soirée. On dit que c'était joli et pas trop poussière. Paul court les bals dans les hôtels et hier dans une figure de cotillon, où on devait courir et attraper la balle, il était toujours le premier, alors un monsieur a dit: Il n'y a rien d'étonnant c'est un écolier. Puis je ne sais ce qu'ils se dirent mais ce monsieur lui envoya sa carte. C'est à mourir de rire. Nous soupons chez maman et maman dit la morale à Paul, qui hélas ne sert à rien.

Беру «Ґаліньяні» й «Ла Ві монден», коли мама мені каже, подаючи останній: «Тут описано шлюб Гамільтона, він уже одружився». -- Дай, я вже читала в англійському журналі, навіть з усіма подробицями. І тут теж.

Je prends le "Galignani" et "La Vie mondaine" lorsque maman me dit en me passant ce dernier: Ici le mariage d'Hamilton a été décrit, lui il s'est déjà marié. Donne, j'ai déjà lu dans une revue anglaise même avec tous les détails. Et ici aussi.

Читаю те, що вже читала в «Ґаліньяні». Я дуже спокійна; я собою задоволена. У тій самій «Ві монден» розповідають про скандал із Джоєю, Красовським і Субіз, бо вона теж ходила до клубу, -- не називаючи, звісно, прізвищ.

Je lis ce que j'ai déjà lu dans le "Galignani". Je suis très calme, je suis contente de moi, dans cette même "Vie mondaine" on parle du scandale de Gioia et de Krassowsky et de la Soubise, car elle aussi était allée au cercle, sans nommer les personnes sans doute.

Я: -- Як я люблю англійський журнал. Це єдиний, що я читаю; правда, виключно заради «Court-News»1, але все одно читаю.

Moi: Comme j'aime la revue anglaise. C'est la seule que je lis, c'est vrai uniquement pour les "Court-News" mais quand même je la lis.

Тітка: -- Ти шукаєш тільки Гамільтона, ((кабінети)) Гамільтона -- ось що ти читаєш.

Ma tante: - Tu cherches seulement Hamilton, les ((cabinets)) d'Hamilton, voilà ce que tu lis.

Я: -- Так, найцікавіше -- бали, вбрання, прийняття.
— Так.
Як вона вгадала; я читаю лише з надією знайти його ім'я або щось про нього. Ідемо на набережну, де бачу панну де Ґалве з батьком і двома чарівними дітьми пані де Ґалве. Яка вона мила! І сіра сукня теж. Зустрічаємо Говардів, які запрошують мене ввечері до опери.

Comme elle a deviné, je ne lis que dans l'espoir de trouver son nom, ou quelque chose de lui. Nous allons à la promenade où je vois Mlle de Galve avec son père et les deux ravissants enfants de Mme de Galve. Comme elle est gentille ! et la robe grise aussi. Nous rencontrons les Howard, qui m'invitent ce soir à l'opéra.

Спосіб, у який граф де Ламбертьє на мене дивиться, дуже дивний; він ніби хоче, щоб я неодмінно помітила, що він на мене дивиться. Це незбагненно.

La manière dont le comte de Lambertye me regarde est très étrange; il a l'air de vouloir que je remarque absolument qu'il me regarde. C'est inexplicable.

Їду забрати Елен, двох хлопчиків і панну Ґаспар (біла сукня, зачіска як завжди, все волосся підібране; майже добре). Людей не надто багато, але зала не порожня. Елен у сукні з шовку кольору резеди, нескінченно обшитій спереду, з рожевими штучними трояндами у волоссі й коштовностями. Ні, вона не гарна. Пласка як дошка. Музика мене зворушила, і я весь час думала про нього (як їхала по них, я була сама в кареті; я говорила вголос, ніби до нього; потім думала вголос -- ще трохи, і я б заплакала); я бачила його чітко і відчула дужче, ніж будь-коли, як я його кохаю. Бувають миті, коли я з себе глузую -- з моїми почуттями! Але бувають і інші, коли я так його кохаю, так ясно його бачу і така меланхолійна, що хотіла б утекти від усього і всіх. Тільки тоді я відчуваю, що живу. Але сьогодні ввечері це був не спокійний жаль, а навпаки -- пекучий і болісний. Я була ще й дуже рада, що можу так живо відчувати, як я його кохаю, який він незрівнянний і божественний. Як я його обожнюю.

Je vais chercher Hélène, les deux garçons et Mlle Gaspard (robe blanche, coiffure comme toujours, tous les cheveux retroussés; presque bien). Il n'y a pas trop de monde mais la salle n'est pas vide. Hélène a une robe de soie réséda, garnie à n'en plus finir devant, des roses roses fausses dans les cheveux et des bijoux. Non, elle n'est pas jolie. Plate comme une planche. La musique m'attendrit et je pensais tout le temps à lui (comme en allant les chercher j'étais seule en voiture, je parlais haut, comme si à lui; puis j'ai pensé à haute voix, un peu plus et je pleurais), je le voyais distinctement et je sentis plus que jamais comme je l'aime. Il y a des moments où je me moque de moi, avec *mes sentiments !* Mais il y en a d'autres aussi, où je l'aime tant, je le vois si bien, et je suis si mélancolique que je voudrais fuir tout et tous. Ce n'est qu'alors que je sens que je vis. Mais ce soir ce n'était pas des regrets calmes mais au contraire cuisants et douloureux. J'étais encore très contente de pouvoir sentir si vivement combien je l'aime, combien il est incomparable et divin. Combien je l'adore.

Мама, подаючи мені журнал, каже:

Maman en me donnant le journal me dit:

— Справді, як можна тепер кохати свою дружину, як кохати її після двох місяців.
Як вона помиляється! Він обожнюватиме свою дружину завжди, і яка я дурна! Це «його дружина», що я написала, мене дивує й шокує (нехай пройде це мало вишукане слово, але я вживаю стільки невишуканих, що...)

Comme elle se trompe ! Il adorera sa femme toujours et comme je suis bête ! ce "sa femme" que j'ai écrit m'étonne et m'ébouriffe (passe pour ce mot peu distingué, mais j'en emploie tant de pas distingués que...)

Хотіла б змогти сфотографувати те, що я відчувала цього вечора, щоб потім на це дивитися й завжди пам'ятати.

Je voudrais pouvoir photographier ce que je sentais ce soir pour pouvoir le regarder plus tard et m'en souvenir toujours.

Єдиний і неповторний висновок, який я можу зробити з того, що пишу, -- це що я його кохаю.

La seule et unique conclusion que je puis tirer de ce que j'écris, c'est que je l'aime.

І не знаю які ще нісенітниці1 я записую, бо вони мене змусили почервоніти.

Et je ne sais quels autres nonsenses que je note parce qu'ils me firent rougir.

Ах, герцог Гамільтон, як він мені подобався-подобається.

Ah le duc de Hamilton comme il me plaisait-plaît.

Примітки

В оригіналі англійською: Court-News (придворні новини).
В оригіналі англійською: nonsenses.