Deník Marie Bashkirtseff

# Lundi 29 décembre 1873

Neměla jsem chuť jet do Monaka, ale protože jsem nic nepřipravila pro Hitchcock, jedu (hnědé šaty a hnědý klobouk, dobře). Uspořádala jsem to docela dobře a začínám si zvykat. Máma, má teta, Dina, Paul a já, je mnoho lidí na nádraží. Co mám nejraději na těchto výletech, je čas, který se tráví na nádraží. Lewin letos nestřílel, až doposud. Lambertye je malá bytost velmi sympatická, ale docela směšná, když střílí. Vstupujeme samozřejmě do sálů, ale brzy odjíždíme na Střelbu, Dina, Paul a já. Nebudeme mít nikoho s sebou. Aniž bychom hned sestoupili, trávíme nějaký čas1 na různých nástupištích2 a konečně postáváme docela dlouho na posledním stupni, v úrovni obědového sálu3 a konečně jsme dole, Paul přináší židle a usazujeme se úplně podle mého pohodlí. Nejsem ztuhlá jako předtím, a jsem na Střelbě skoro jak mám ráda. Tak bych chtěla, aby ten můj bratr zvíře střílel

Je n'avais pas envie d'aller à Monaco, mais n'ayant rien préparé pour Hitchcock je m'en vais (robe brune et chapeau brun, bien). Je l'ai arrangé assez bien et je commence à m'y habituer. Maman, ma tante, Dina, Paul et moi, il y a beaucoup de monde à la gare. Ce que j'aime le mieux dans ces excursions c'est le temps qui se passe à la gare. Lewin n'a pas tiré cette année, jusqu'à présent. Lambertye est un petit être très sympathique, mais assez ridicule lorsqu'il tire. Nous entrons comme de raison dans les salles, mais bientôt nous partons pour le Tir, Dina, Paul et moi. Nous n'aurons personne avec nous. Sans descendre tout de suite nous spend some time sur les différentes platforms et enfin stationnons assez longtemps sur le dernier degré, au niveau du luncheon room et enfin nous sommes en bas, Paul apporte des chaises et nous nous installons tout à fait à mon aise. Je ne suis pas raide comme avant, et je suis au Tir presqu*e comme je l'aime.* Je voudrais tant que mon animal de frère tire. Il est mieux, car Petit ne le reçoit plus, Avigdor la menaçait de ne plus lui faire des robes. Il est dans les Américaines, c'est encore ce qu'il y a de mieux, à la rigueur.

Saint-Clair, Galve, Lambertye a ještě dva, které neznám, stříleli velmi dobře. Nebyla tam žádná dáma, kromě dvou, ale vlevo v dálce. Málo střelců, ale více než naposledy. Ke konci zůstali Galve a Lambertye sami a museli pokračovat, dokud jeden z nich nezchybí; Lambertye zchybil ránu a Galve vyhrál cenu; velmi pěkná stříbrná mísa, kde se koupou dva holubi, velmi pěkné. Jak je hraběnka de Galve šťastná, že má manžela dobrého alespoň k výhře cen.

Saint-Clair, Galve, Lambertye et encore deux que je ne connais pas tiraient très bien. Il n'y avait pas une dame, excepté deux, mais à gauche au loin. Peu de tireurs, mais plus que la dernière fois. Vers la fin Galve et Lambertye restèrent seuls et devaient continuer jusqu'à ce que l'un d'eux manquerait; Lambertye a manqué un coup et Galve a gagné le prix; une très jolie cuvette d'argent où se baignent deux pigeons, très joli. Comme la comtesse de Galve est heureuse d'avoir un mari bon au moins à gagner des prix.

Pak stoupáme, my ve formě triumvirátu. Nahoře nás potkává teta celá bledá a říká, že jeden pán si právě vystřelil z pistole, v sále. Běžíme do sálu, svět je v pohybu, vychází se, vchází se, běží se, mluví se nahlas, vidí se ve všech sálech skupiny po čtyřech, pěti, šesti a více, mluvící a gestikulující; k průchodu bylo třeba se prodírat jako v kostele. Zastřelil se na pohovce na konci tureckého sálu, byla tam ještě krev a voda, kterou na něj vylili. Odnesli ho ihned do hotelu de Paris, protože nebyl mrtvý, a poté co vystřelil řekl: Ach! Jak jsem špatně střelil. - slova, která opakoval, když ho nesli do hotelu.

Alors nous remontons, nous en forme de *triumvirat.* En haut la tante nous rencontre toute pâle et dit qu'un monsieur vient de se tirer un coup de pistolet, dans la salle. Nous courons dans la salle, le monde est en mouvement, on sort, on entre, on court, on parle à haute voix, on voit dans toutes les salles des groupes par quatre, cinq, six et plus, parlant et gesticulant; pour passer il fallait pousser comme dans une église. Il se tua sur le canapé à l'extrémité de la salle turque, il y avait encore du sang, et l'eau qu'on a versé sur lui. On l'emporta immédiatement à l'hôtel de Paris, car il n'était pas mort, et après avoir tiré il a dit: Ah ! comme j'ai mal tiré. - paroles qu'il répétait lorsqu'on le portait à l'hôtel.

Neví se jeho národnost, říká se, že je to Angličan, ale není to jisté, protože se rádi ctí tímto titulem všichni blázni. Všichni jsou v zmatku, schodiště je zaplaveno lidmi, ptají se; ti, kteří se neznají, spolu mluví a všichni se zdají znát. Nabízeli mi zůstat, ale raději jsem si dala večeři doma místo u table d'hôte. Tady jsou dvě věci, které už neudělám. Vyvaruju se mnoho cestovat jinak než v kupé, a dobře v oddílu, kde by nikdo nebyl, nikdy nepůjdu omnibusem do kasina, ale pěšky nebo v kočáře, a už nebudu večeřet u table d'hôte.

On ne sait pas sa nationalité, on dit que c'est un Anglais mais ce n'est pas sûr, car on aime à honorer de ce titre tous les fous. Tout le monde est dans la consternation, le perron est inondé de monde, on se demande; ceux qui ne se connaissent pas se parlent et tout le monde semble se connaître. On me proposait de rester, mais j'ai préféré dîner à la maison au lieu de la table d'hôte. Voilà deux choses que je ne ferai plus. J'éviterai beaucoup de voyager autrement qu'en coupé, et bien dans un compartiment où il n'y aurait personne, je n'irai jamais en omnibus jusqu'au casino, mais à pied ou en voiture, et je ne dînerai plus à la table d'hôte.

Scházíme, ale jeden pán říká, že je příliš pozdě, protože se vlak blíží a opravdu bychom zpoždily, kdybych šla s mámou, která se loudá. Tak říkám Paulovi, aby šel se mnou a scházíme v galopu (dala jsem si předsevzetí

Nous descendons mais un monsieur dit que c'est trop tard car le train s'approche et vraiment nous serions en retard si j'allais avec maman qui lanternait. Alors je dis à Paul de venir avec moi et nous descendons au galop (j'ai fait la supposition que si j'arrive à temps, j'aurai *ce que j'aime,* ce n'est pas le duc mais en général).

Rus Ermolaïeff, kterého máma nazývá Averianoff, odjíždí stejným vlakem, najde nám místa. Je to obchodník, který mluví jen rusky, jednoduchý, ale ne odporný, bez jakéhokoli vzdělání. Navrhovál nám jet do Florencie po moři.

Un Russe Ermolaïeff, que maman nomme Averianoff part par le même train, il nous trouve des places. C'est un marchand, qui ne parle que le russe, simple mais pas dégoûtant, sans aucune éducation. Il nous proposait d'aller à Florence par mer.

Rus Ermolaïeff, stará paní, my a starý pán. Vysvětlila jsem Střelbu Averianoffovi a mluvila jsem tak rychle a bez přestání.

Un Russe Ermolaïeff, une vieille, nous et un vieux. J'ai expliqué le Tir à Averianoff et j'ai parlé si vite et sans me reposer.

Landau nás čekalo, Paul jde vzít nevím co do London House, lososa myslím.

Le landau nous attendait, Paul va prendre je ne sais pas quoi au London House, du saumon je crois.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „spend some time"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „platforms"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „luncheon room"