Diary of Marie Bashkirtseff

I go to the band with my aunt and Papa (brown dress, not bad). I did not put on a corset, to see; there is no difference, only it is very uncomfortable.

Je vais à la musique avec ma tante et papa (robe brune, pas mal). Je n'ai pas mis de corset pour voir, il n'y a aucune différence seulement c'est très incommode.

The Comtesse and Mlle de Galve are walking, in divinely original dresses like my gray jacket -- plain skirt, tunic, jacket with two rows of buttons. Mademoiselle wears the same hat, gray.

La comtesse et Mlle de Galve se promènent à pied, des robes divinement originales comme ma jaquette grise, jupe unie, tunique, jaquette deux rangs de boutons. Le même chapeau chez mademoiselle, gris.

Why did I not think of having such a dress! How stupid I am! Truly I am very vexed! It is so original, so distinctive, so beautiful; beside such a dress everything seems common and ordinary; such a dress stands out from a thousand. Oh triple fool that I am!

Pourquoi n'ai-je pas eu l'idée d'avoir une pareille robe ! Que je suis bête ! Vraiment je suis très fâchée ! C'est si original, si particulier, si beau, à côté d'une robe comme ça, tout semble commun et ordinaire, une pareille robe se détache de mille. Oh triple bête que je suis !

I thought she was already married to the prince. I go back to put on my corset and fetch Hitchcock. We go out again by carriage; I take my white fabric to Monier. Who knows how she will make this dress!

Je croyais qu'elle est déjà mariée au prince. Je rentre mettre mon corset et prendre Hitchcock. Nous ressortons encore en voiture, je porte mon étoffe blanche chez Monier. Qui sait comment elle fera cette robe !

No, but those Galve dresses! I gave them the idea with my jacket; I had the idea myself.

Non, mais ces robes des Galve ! Je leur ai donné l'idée par ma jaquette, j'avais l'idée moi-même.

We walk along the Quai Massena, my aunt and I, and again we encounter those dresses.

Nous marchons sur le quai Masséna, moi et ma tante et nous rencontrons encore ces robes.

This evening I go to the theatre: Le Legs, a one-act comedy by Marivaux, and the ballet Lo Specchio Infernale. I had waited impatiently -- it has been nearly three months since I was at the theatre. I put on the white dress; after a thousand failures, a rather pretty coiffure, like every day with the difference that I let the hair fall behind. On the whole not bad, even good; I am fairly content. We are only three and a half: myself, my aunt, Dina and Nadinka. Walitsky, Paul -- we catch a bit of the Legs, boring and long. The Howards come beside us -- Helene, Lise, father and mother. They are nice, but dressed as in Nice. The Galves are on the ground floor, as always in black with white open collars, muslin. The little one has cut her hair in front; she is no longer so pretty. ^[In English in the original.]

Ce soir je vais au théâtre, "Le legs", comédie en un acte de Marivaux et le ballet: "Lospecchio infernale". J'attendais avec impatience, il y a presque trois mois que je n'ai pas été au théâtre. Je mets la robe blanche, après mille failures une assez jolie coiffure, comme tous les jours avec la différence de cheveux derrière que je laissai tomber. En somme pas mal même bien, je suis assez contente. Nous ne sommes que trois et demie, moi, ma tante, Dina et Nadinka. Walitsky, Paul, nous attrapons un bout de Legs ennuyeux et long. Les Howard viennent à côté de nous, Hélène, Lise, père et mère. Elles sont gentilles, mais habillées comme à Nice. Les Galve sont au rez-de-chaussée comme toujours en noir et cols ouverts blancs, mousseline. La petite a coupé les cheveux devant, elle n'est plus aussi gentille.

La Gioia in her box (stage box opposite the prefect's) -- in black, a square neckline in the classical style; one could see nearly all her bosom. On her head a forest of violets, which I took for a Scottish kerchief. ^[In English in the original.]

La Gioia dans sa loge (avant-scène opposite the préfet) noire, décolleté carré à l'antique, on voyait presque tous les seins, sur la tête une forêt de violettes que j'ai prises pour un fichu écossais.

It is true that she looks wretched since she is no longer insured. She has lost much; she no longer has the air of a queen. The rest of the theatre, except for Mmes Prodgers, Vigier, Durand, Starzinska, Labanoff-Rostouzoff and a few others, is filled with cocottes of every description. ^[In English in the original.]

C'est vrai qu'elle a l'air misérable depuis qu'elle n'est pas assurée. Elle a beaucoup perdu, elle n'a plus l'air d'une reine. Le reste du théâtre excepté Mmes Prodgers, Vigier, Durand, Starzinska, Labanoff-Rostouzoff et encore quelques unes, est rempli de cocottes of every description.

The stalls full -- King Lewin with Jarozinsky, Gros and the whole company, and at last Emile d'Audiffret-Latour. That young pig is not bad in Nice. Little Lambertye does not stop looking at me; my aunt did not fail to notice. Count Gabrielli said he was one of the dandies of Paris. I pity Paris.

Le parterre plein, le roi Lewin avec Jarozinsky, Gros et toute la compagnie et enfin Emile d'Audiffret-Latour. Ce jeune cochon n'est pas mauvais à Nice. Le petit Lambertye ne cesse pas de me regarder, ma tante ne l'a remarqué. Le comte Gabrielli a dit qu'il était un des dandy de Paris. Je plains Paris.

Diadia and M. Howard had come to see us; young Striker too. They are with Miss Fish and another. This Fish is the belle of the balls, of the hotels -- a little nothing much, in the style of Nathalie Galitzine but smaller.

*Diadia* et M. Howard étaient venus chez nous, le jeune Striker aussi. Ils sont avec Miss Fish et une autre. Cette Fish est la belle des bals, des hôtels, une petite pas grand chose, dans le genre de Nathalie Galitzine mais en petit.

Let us come to the ballet. It was a series of quacks, of cracks, of missed effects, of failures. They whistled and shouted; at the end one did not know if it was over -- they shouted and whistled all the more. At last we leave thinking we are the last, but everyone was waiting for their carriage; it was only near eleven. We too were waiting, and I know not whence Lambertye came to station himself not far from us and stare. Latour was strolling in the middle of the street, watching those who departed. ^[In English in the original.]

Venons au ballet. C'était une suite de quacks, de cracs, de manque d'effet, de failures. On a sifflé et crié, enfin à la fin on ne savait pas si c'est fini, on cria et siffla encore plus. Enfin nous sortons croyant être les derniers, mais tout le monde attendait leur voiture, il n'était que près de onze heures. Nous attendions aussi, et je ne sais d'où est venu Lambertye se poster pas loin de nous et regarder. Latour se promenait au milieu de la rue et regardait ceux qui partaient.

They procure us a sort of carriage. Striker, Fish & Co. go on foot.

On nous procure une espèce de voiture. Striker, Fish et C° vont à pied.

Maman made -- or rather told Paul to apologize. I shall speak to him, but always reserved so as not to expose myself to impertinences.

Maman m'a fait faire, ou plutôt a dit à Paul de s'excuser. Je lui parlerai, mais toujours réservée pour ne point m'exposer à des impertinences.

(Now soon, soon they will come. After 10 January. Oh! Terror.) I felt at ease at the theatre; I spoke with the Howards. But great God, what shall I do if they come -- I grow cold just thinking of it.

(Maintenant bientôt, bientôt ils viendront. Après le 10 janvier. Oh ! terreur). Je me trouvais à mon aise, au théâtre; j'ai parlé avec les Howard. Mais grand Dieu que ferai-je si ils viennent, j'ai froid en y pensant seulement.