Deník Marie Bashkirtseff

# Mardi 23 décembre 1873

Jdu na koncert

Je vais à la musique avec ma tante et papa (robe brune, pas mal). Je n'ai pas mis de corset pour voir, il n'y a aucune différence seulement c'est très incommode.

Hraběnka a slečna de Galve se procházejí pěšky, šaty božsky originální jako můj šedý kabátek, hladká sukně, tunika, kabátek dvě řady knoflíků. Stejný klobouk u slečny, šedý.

La comtesse et Mlle de Galve se promènent à pied, des robes divinement originales comme ma jaquette grise, jupe unie, tunique, jaquette deux rangs de boutons. Le même chapeau chez mademoiselle, gris.

Proč mě nenapadlo mít takové šaty! Jak jsem hloupá! Opravdu jsem velmi rozzlobená! Je to tak originální, tak zvláštní, tak krásné, vedle takových šatů se všechno zdá obyčejné a všední, takové šaty se odlišují od tisíce. Ó, trojnásobně hloupá jsem!

Pourquoi n'ai-je pas eu l'idée d'avoir une pareille robe ! Que je suis bête ! Vraiment je suis très fâchée ! C'est si original, si particulier, si beau, à côté d'une robe comme ça, tout semble commun et ordinaire, une pareille robe se détache de mille. Oh triple bête que je suis !

Myslela jsem, že už je vdaná za prince. Vracím se obléknout si korzet a vzít Hitchcock. Znovu vyjíždíme v kočáře, nesu svou bílou látku k Monierovi. Kdo ví, jak udělá tyto šaty!

Je croyais qu'elle est déjà mariée au prince. Je rentre mettre mon corset et prendre Hitchcock. Nous ressortons encore en voiture, je porte mon étoffe blanche chez Monier. Qui sait comment elle fera cette robe !

Ne, ale tyto šaty Galveových! Dala jsem jim nápad svým kabátkem, měla jsem ten nápad sama.

Non, mais ces robes des Galve ! Je leur ai donné l'idée par ma jaquette, j'avais l'idée moi-même.

Kráčíme po nábřeží Masséna, já a má teta a znovu potkáváme tyto šaty.

Nous marchons sur le quai Masséna, moi et ma tante et nous rencontrons encore ces robes.

Dnes večer jdu do divadla, "Odkaz", komedie v jednom aktu od Marivaux a balet: "Lo specchio infernale". Čekala jsem netrpělivě, jsou skoro tři měsíce, co jsem nebyla v divadle. Oblékám si bílé šaty, po tisíci selháních1 docela pěkný účes, jako každý den s rozdílem vlasů vzadu, které jsem nechala spadnout. Celkem docela dobře dokonce dobře, jsem docela spokojená. Jsme jen tři a půl, já, má teta, Dina a Nadinka. Walitsky, Paul, chytáme kousek Odkazu nudného a dlouhého. Howardovi přicházejí vedle nás, Hélène, Lise, otec a matka. Jsou milé, ale oblečené jako v Nice. Galveovi jsou v přízemí jako vždy v černém a bílých otevřených límcích, mušelín. Ta malá si ostříhala vlasy vpředu, už není tak milá.

Ce soir je vais au théâtre, "Le legs", comédie en un acte de Marivaux et le ballet: "Lospecchio infernale". J'attendais avec impatience, il y a presque trois mois que je n'ai pas été au théâtre. Je mets la robe blanche, après mille failures une assez jolie coiffure, comme tous les jours avec la différence de cheveux derrière que je laissai tomber. En somme pas mal même bien, je suis assez contente. Nous ne sommes que trois et demie, moi, ma tante, Dina et Nadinka. Walitsky, Paul, nous attrapons un bout de Legs ennuyeux et long. Les Howard viennent à côté de nous, Hélène, Lise, père et mère. Elles sont gentilles, mais habillées comme à Nice. Les Galve sont au rez-de-chaussée comme toujours en noir et cols ouverts blancs, mousseline. La petite a coupé les cheveux devant, elle n'est plus aussi gentille.

Gioia ve své lóži (u scény naproti2 prefektovi) černá, čtvercový výstřih po antickém způsobu, bylo vidět téměř celá ňadra, na hlavě les fialek, které jsem považovala za skotský šátek.

La Gioia dans sa loge (avant-scène *opposite* the préfet) noire, décolleté carré à l'antique, on voyait presque tous les seins, sur la tête une forêt de violettes que j'ai prises pour un fichu écossais.

Je pravda, že vypadá ubohě od té doby, co není pojištěna. Hodně ztratila, už nevypadá jako královna. Zbytek divadla kromě paní Prodgers, Vigier, Durand, Starzinska, Labanoff-Rostouzoff a ještě několika je naplněn kokotami všech druhů3.

C'est vrai qu'elle a l'air misérable depuis qu'elle n'est pas assurée. Elle a beaucoup perdu, elle n'a plus l'air d'une reine. Le reste du théâtre excepté Mmes Prodgers, Vigier, Durand, Starzinska, Labanoff-Rostouzoff et encore quelques unes, est rempli de cocottes of every description.

Plný přízemí, král Lewin s Jarozinským, Gros a celá společnost a konečně Emile d'Audiffret-Latour. To mladé prase není špatné v Nice. Malý Lambertye nepřestává se na mě dívat, má teta si toho všimla. Hrabě Gabrielli řekl, že byl jedním z dandyů Paříže. Je mi Paříže líto.

Le parterre plein, le roi Lewin avec Jarozinsky, Gros et toute la compagnie et enfin Emile d'Audiffret-Latour. Ce jeune cochon n'est pas mauvais à Nice. Le petit Lambertye ne cesse pas de me regarder, ma tante ne l'a remarqué. Le comte Gabrielli a dit qu'il était un des *dandy* de Paris. Je plains Paris.

Diadia a pan Howard přišli k nám, mladý Striker také. Jsou s Miss Fish a s jinou. Ta Fish je kráska plesů, hotelů, malá nic moc, v žánru Nathalie Galitzine, ale v malém.

Diadia et M. Howard étaient venus chez nous, le jeune Striker aussi. Ils sont avec Miss Fish et une autre. Cette Fish est la belle des bals, des hôtels, une petite pas grand chose, dans le genre de Nathalie Galitzine mais en petit.

Pojďme k baletu. Byla to série kiksů4, falešných tónů5, nedostatku účinku, selhání6.

Venons au ballet. C'était une suite de quacks, de cracs, de manque d'effet, de failures. On a sifflé et crié, enfin à la fin on ne savait pas si c'est fini, on cria et siffla encore plus. Enfin nous sortons croyant être les derniers, mais tout le monde attendait leur voiture, il n'était que près de onze heures. Nous attendions aussi, et je ne sais d'où est venu Lambertye se poster pas loin de nous et regarder. Latour se promenait au milieu de la rue et regardait ceux qui partaient.

Opatřují nám jakýsi kočár. Striker, Fish a spol. jdou pěšky.

On nous procure une espèce de voiture. Striker, Fish et C° vont à pied.

Máma mě nechala udělat, nebo spíše řekla Paulovi, aby se omluvil. Budu s ním mluvit, ale vždy zdrženlivě, abych se nevystavila drzostem.

Maman m'a fait faire, ou plutôt a dit à Paul de s'excuser. Je lui parlerai, mais toujours réservée pour ne point m'exposer à des impertinences.

(Teď brzy, brzy přijedou. Po 10. lednu. Ó! Hrůza). Cítila jsem se ve svém živlu, v divadle

(Maintenant bientôt, bientôt ils viendront. Après le 10 janvier. Oh ! terreur). Je me trouvais à mon aise, au théâtre; j'ai parlé avec les Howard. Mais grand Dieu que ferai-je si ils viennent, j'ai froid en y pensant seulement.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „failures"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „opposite"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „of every description"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „quacks" - kváky, falešné zvuky
Pozn. překl.: V originále anglicky: „cracs" - trhání, praskání
Pozn. překl.: V originále anglicky: „failures" - selhání