Щоденник Марії Башкирцевої

Я їздила верхи з Діною та Говардами, з Говардами випадково; більше не хочу їздити з ними, це незручно. Я кидаю свій англійський диктант, щоб побачити, як мама й тітка вбираються; вони їдуть на великий обід у пані Говард. Тільки Елен обідатиме з дорослими, решта дітей у маленькій кімнаті.

J'ai monté à cheval avec Dina et les Howard, avec les Howard par hasard; je ne veux plus monter avec eux, c'est gênant. Je fiche ma dictée anglaise pour voir maman et ma tante s'habiller, elles vont à un grand dîner chez Mme Howard. Hélène seule dînera, les autres enfants dans la petite chambre.

Два Страйкери обідають у нас, і для них я вдягла білу хустинку та мою прикрасу з рожевих листочків, яку купила позавчора. Вони чарівні, тільки американці. Мені не дуже подобаються ці вульгарні манери, і мій дурень-брат запропонував їм цигарки, так що вони курили, чого я терпіти не можу у вітальні. З близькими -- інша справа, але два здоровенні хлопці, фі! Я була дуже люб'язною і трохи американкою; у нас є прислів'я: «З вовками жити -- по-вовчому вити», яке я не зовсім схвалюю. Молодий Страйкер робив мені солодкі очі, і мені так хотілося сміятися! Ці малі хлопчики!

Les deux Striker dînent chez nous, et pour eux j'ai mis un fichu blanc et ma parure de feuilles de roses que j'ai achetée avant-hier. Ils sont charmants, seulement américains. Je n'aime pas beaucoup ces manières vulgaires et mon bête de frère leur a offert des cigarettes, de sorte qu'ils ont fumé, ce que je déteste dans un salon. Avec des intimes c'est autre chose, mais deux gros garçons, fi ! J'étais très aimable et aussi un peu américaine, nous avons un proverbe: Vivre avec les loups, c'est hurler avec les loups. que je n'approuve pas tout à fait. Le jeune Striker m'a fait des yeux doux, et j'avais tant envie de rire ! Ces petits garçons !

Я весь час сміялася; я мінливіша за погоду. Вранці ясно, по обіді буря, ввечері дощ і знову ясно.

J'ai ri tout le temps, je suis plus changeante que le temps. Le matin, beau, l'après-midi tempête, le soir pluie et encore beau.

Соломінка, яка щодня в нас, дуже непристойна з паном Тормосовим; вони анітрохи не соромляться. Страйкер навчив мене «Shoo! fly, don't bother me1» тощо. Які американці вульгарні!

Solominka qui est tous les jours chez nous est très inconvenante avec M. Tormosoff, ils ne se gênent pas du tout. Striker m'a enseigné "Shoo ! fly, don't bother me" etc. Que les Américains sont vulgaires !

Старший Страйкер має рожеві вуста, які краще б пасували жінці, але він все одно малюк. Для мене чоловік не досконалий до двадцяти п'яти років; усі чоловіки цікаві, і чим їх більше, тим краще. Без чоловіків -- це смерть.

L'aîné Striker a des lèvres de rose, qui seraient mieux placées chez une femme, mais c'est un petiot tout de même. Pour moi on n'est pas homme parfait jusqu'à vingt-cinq ans; tous les hommes sont amusants et plus il y en a mieux ça vaut. Sans hommes, c'est la mort.

Коли я думаю, що є щасливі люди, дивуюся; так важко і так легко бути щасливим. Мені б хотілося її побачити. Її, цю щасливицю, що є дружиною цього... ну, герцогиню Гамільтон, бо вона вже герцогиня Гамільтон -- яка я дурна.

Quand je pense qu'il y a des gens heureux, je m'étonne; c'est si difficile et si facile d'être heureux. Je serais curieuse de la voir. Elle, cette femme fortunée qui est la femme de ce... enfin la duchesse de Hamilton, car elle est déjà duchesse de Hamilton, que je suis bête.

Примітки

Американська пісня 1869 року.