Diary of Marie Bashkirtseff

It has been exactly one week since he married.

Il y a une semaine juste qu'il est marié.

I meant to say that today is so insignificant a day that there is nothing to say, but unfortunately I opened this book to the page where his marriage is recorded (page 218); I read it in spite of myself, and here I am again, filled with the deepest sadness. Last night I prayed, and so well that I am quite happy about it. It is not always that I can pray, but yesterday I prayed from the heart; I felt that He was hearing me. I asked for nothing except the permission to pray often as well. I was so happy that I felt my eyes grow dark, and I wept -- but so well, so calmly. I thought it was only a moment, but it did not stop; I was so happy that going to bed I felt entirely different from usual. Blessed are those who pray!... But to confess the truth, I remembered him; these three, four days I was frozen, but yesterday on my knees all my regrets returned; my heart did not beat, but a sadness so calm, so sweet took hold of my soul. And I found myself a hundred times happier to weep than to be as I was the day before yesterday.

Je voulais dire qu'aujourd'hui est un jour si insignifiant qu'il n'y a rien à dire mais malheureusement j'ai ouvert ce livre à la page où se trouve son mariage (page 218) je l'ai lue malgré moi et me voilà encore toute pénétrée de la plus profonde tristesse. Hier soir j'ai prié, et si bien que j'en suis tout heureuse. Ce n'est pas toujours que je puis prier, mais hier j'ai prié de cœur, je sentais qu'Il m'entendait, je ne demandais rien, excepté la permission de prier souvent aussi bien. J'étais si heureuse que je sentis mes yeux s'obscurcir et j'ai pleuré, mais si bien, si calmement. Je croyais que c'était un moment, mais cela n'a pas cessé, j'étais tellement heureuse, en me couchant je me sentais toute autre que d'ordinaire. Bienheureux ceux qui prient !... Mais pour confesser la vérité, je me suis souvenue de lui; ces trois, quatre jours j'étais glacée, mais hier à genoux, tous mes regrets revinrent, mon cœur ne battit point, mais une tristesse si calme, si douce s'empara de mon âme. Et je me trouvais cent fois plus heureuse de pleurer que d'être comme avant-hier.

Oh! I was so well yesterday, so comfortable, and He was permitting me to pray. ^[In English in the original.]

Oh ! j'étais si bien hier, si comfortable, et Il me permettait de prier.

[Crossed out: How I would like]

[Rayé: Que je voudrais]

Now it is only during prayer that I feel something, that I see him, that I mourn him. Except for that hour I am as if nothing had happened; I cannot even believe that what I suffered was real.

Maintenant ce n'est que pendant la prière que je sens quelque chose, que je le vois, que je le pleure. Excepté cette heure je suis comme si rien n'était, je ne puis même croire que ce que j'ai souffert soit vrai.

How stupid I am.

Que je suis bête.

I had gone to the study when I am called; M. Lefevre has returned, but for that idiot I would not go down. But Mme de Mouzay has come, so I go down and stay with them until a quarter past nine. I wasted an hour of studies.

J'étais allée dans l'étude et voilà qu'on m'appelle, M. Lefèvre est revenu, mais pour cette bête je ne descendrais pas, mais Mme de Mouzay est venue alors je descends, je reste avec eux jusqu'à neuf heures un quart. J'ai fiché une heure d'études.