Diary of Marie Bashkirtseff

In three days.

*Dans trois jours.*

Three days! For me an instant; for them a century.

Trois jours ! pour moi un instant, pour eux un siècle.

I go with Hitchcock to the English church. I look fresh, for I rose at half past eight, studied, breakfasted, and then straight to church (blue dress and hat, fine). There was no one interesting -- all dust. Truly, Englishwomen are bearable only of the first quality; the rest are terrible detestations. Mr. Howard with Lise and Willy were there; we saw each other. We are to dine at their house today. I set about preparing an Italian exercise when Maman calls me to go out. Grandpapa comes too; he has been so irritable these past few days, almost unbearable -- and then he took it into his head to eat a mandarin orange in the middle of the promenade; I wanted to hide under the carriage. He flies into a rage like a madman against me although I say nothing offensive, and he goes home. And in the carriage, we see the Prince and Princess Festititz -- the lady who laughs.

Je vais avec Hitchcock à l'église anglaise. Je suis fraîche car je me suis levée à huit heures et demie, j'ai étudié, déjeuné et ensuite déjà l'église (robe bleue et chapeau, bien). Il n'y avait personne d'intéressant, tous poussière, vraiment les Anglaises ne sont supportables que de première qualité, le reste sont des détestations terribles. M. Howard avec Lise et Willy y étaient, nous nous sommes vus. Nous devons dîner chez eux aujourd'hui. Je me mets à préparer un thème italien lorsque maman m'appelle pour sortir. Grand-papa vient aussi, il est si irrité depuis quelques jours, presque insupportable, et encore il imagina de manger une mandarine en pleine promenade, j'aurais voulu me cacher sous la voiture. Il rage comme un fou contre moi sans que je dise un mot offensant, et il rentre. Et en voiture, nous voyons le prince et la princesse Festititz, la dame qui rit.

I let out an exclamation and I am very glad to see them again. More friends I do not know.

J'ai poussé une exclamation et je suis très contente de les revoir. Encore des amis que je ne connais pas.

A terrible wind; I change my dress (brown, black hat, fine). I changed my hairstyle a little for the better and I am pleased. We go several times to the promenade -- Bete, Dina, and I. How wretched Nice is! No one, not a face on which to rest one's eyes, not a young man's carriage. On the fifteenth of January the races and the shooting begin. Wretched existence -- dreary vegetation. Towards six o'clock we go to the Howards'. We dine as usual at their house. We go upstairs afterwards as usual; I teased Lise about Tibet -- she becomes agitated and giggly. I guessed right.

Un vent terrible, je change de robe (brune, chapeau noir, bien). J'ai changé un peu ma coiffure pour le mieux et je suis contente. Nous allons plusieurs fois à la promenade, moi, Bête et Dina. Que Nice est misérable ! Personne, pas une face sur laquelle on puisse reposer les yeux, pas une voiture de jeune homme. Le 15 janvier commencent les courses et les tirs. Malheureuse existence, végétation triste. Vers six heures nous allons chez les Howard. Nous dînons comme d'habitude chez eux. On monte ensuite comme d'habitude, j'ai taquiné Lise avec Tibet, elle devient agitée et rieuse. J'ai bien deviné.

Helene is an adorable girl, and she adores me. We left everyone in the blue salon and walked in the large one. She asked me if I liked the romantic. I answered that I like what is good romantic, but I detest stupid romantic. A rather foolish answer, upon my word.

Hélène est une adorable fille et elle m'adore. Nous avons laissé tous au salon bleu et nous marchions dans le grand. Elle m'a demandé si j'aimais le romantique. J'ai répondu que j'aime ce qui est romantique bien, mais je déteste le romantique bête. Une réponse assez stupide, ma foi.

(In the carriage we spoke with Maman about the dirty and the clean. I said that the English are clean. Then Dina:

(En voiture nous avons parlé avec maman des sales et des propres. J'ai dit que les Anglais sont propres. Alors Dina :

-- But Hamilton, how dirty he always is.

- Mais Hamilton comme il est sale toujours.

-- No, he is not dirty, but clean.

- Non, il n'est pas sale, mais propre.

Maman: -- Who?

Maman: - Qui ?

I: -- Hamilton, duke.

Moi: - Hamilton, duc.

Maman: -- He is always dirty.

Maman : -Il est toujours sale.

-- But no, it is only on the outside of his clothes, but he is clean; his shirt is clean.

- Mais non, c'est seulement par-dessus son costume, mais il est propre, sa chemise est propre.

Dina: Well, I have not been inside and I do not know, but outside he is always dirty.

Dina : Bon, je n'ai pas été au-dedans et je ne sais pas, mais dehors il est toujours sale.

I spoke very calmly, without blushing; only I could not prevent a slight smile. (A sweet and melancholically joyful feeling takes hold of me when I speak of him.)

J'ai parlé très calmement, sans rougir, seulement je ne pus empêcher un léger sourire. (Un sentiment doux et mélancoliquement joyeux s'empare de moi lorsque je parle de lui.)

We kissed each other a thousand times perhaps this evening. True friendship! Ah, young girls. I am entirely at ease with them, and especially with Helene. I find a real pleasure in seeing her. That is rare with me. I even rarely desire to see her. I wanted her to tell me about "The Depraved Life." Mme Howard came to stay a while with us. I leave with regret -- that, too, is rare with me. I was walking about the salon with Helene and I was thinking of him.

Nous nous sommes embrassées mille fois peut-être ce soir. Véritable amitié ! Ah, les petites filles. Je suis tout à fait libre avec elles et surtout avec Hélène. Je trouve un véritable plaisir de la voir. C'est rare chez moi. J'ai même rarement le désir de la voir. Je voulais qu'elle me racontât la "Vie dépravée". Mme Howard est venue rester quelque temps avec nous. Je m'en vais à regret, c'est encore rare chez moi. Je me promenais dans le salon avec Hélène et je pensais à lui.

Paul was with us. I believe Tibet will be cross and Paul chefi. All that is quite indifferent to me.

Paul était avec nous. Je crois que Tibet sera fâché et Paul *chéfi.* Tout cela m'est bien indifférent.

They showed us the dresses. For mine I wrote to Worth.

Ils nous ont montré les robes. Pour la mienne j'ai écrit à Worth.

Ah, how bored I am! To think that tomorrow I must rise, eat, study, go out, study again, go out again, and go to bed only to rise again -- without hope, without aim...

Ah ! que je m'ennuie. Dire qu'il faudra demain se lever, manger, étudier, sortir, encore étudier, encore sortir et me coucher pour me lever encore, sans espoir, sans but...

"I am nothing, etc." Provided the good Lord does not punish me for my complaints amid plenty and happiness.

"Je ne suis rien etc ". Pourvu que le bon Dieu ne me punisse pas pour mes murmures au milieu de l'abondance et du bonheur.

I invent misfortunes; I manufacture them.

J'invente des malheurs, je les fabrique.