Diary of Marie Bashkirtseff

In seven days.

*Dans sept jours.*

I am nearly ill; it is two days now that I have eaten almost nothing. Nothing makes me vicious like hunger. I am like a wild lion and I weep at the same time.

Je suis presque malade, voilà deux jours que je ne mange presque rien. Il n'y a rien qui me rend méchante comme la faim. Je suis comme un lion sauvage et je pleure en même temps.

In the Galignani there is yet another pleasure for me. The Prince and Princess of Wales entertain a party of friends; among them are the Manchesters, she and he. ^[In English in the original.]

Dans le Galignani il y a encore un plaisir pour moi. Le prince et la princesse de Galles entertain a party of friends, parmi eux se trouvent les Manchester elle et *lui.*

Beyond the pain of losing Hamilton, I am now even more grieved at losing the duke -- the position he would give me, the name, the fortune; I should be received at court, I should shine in society... what more can I say!

Outre la douleur de perdre Hamilton je suis encore plus chagrinée maintenant de perdre le *duc de* la position qu'il me donnerait, le nom, la fortune; je serais reçue à la cour, je brillerais dans le monde... que dirais-je enfin !

I should have what I dream of, what I adore, what I desire more than anything in the world, what I pray to God for every evening, what is made for me and what I am made for.

J'aurais ce que je rêve, ce que j'adore, ce que je désire plus que tout au monde, pourquoi je prie Dieu tous les soirs, ce qui est fait pour moi et pourquoi je suis faite.

Life, pleasures, receptions, and society above all, court even more -- I should be known. Oh, my God, forgive my vanity! I am vain; I admit it. But God Almighty, give me what I implore Thee to give. I live only in the hope of living later. I weep, I torment myself at every moment, on account of our way of life, our position. I am a wretched creature, but Lord, have pity on me; do not punish me! I promise to do nothing but good, to be good. My God, forgive my sins and give me what I ask of Thee on my knees!

La vie, les plaisirs, les réceptions et le monde surtout, la cour encore plus, je serai connue. Oh ! mon Dieu pardonnez à ma vanité ! Je suis vaine, j'en conviens. Mais Dieu tout-puissant donnez-moi ce que je Vous supplie de me donner. Je ne vis que dans l'espoir de *vivre* plus tard. Je pleure, je me martyrise à chaque instant, à cause de notre manière de vivre, de notre position. Je suis une misérable créature, mais Seigneur ayez pitié de moi, ne me punissez pas ! Je promets de ne faire que du bien, d'être bonne, Mon Dieu pardonnez mes péchés et donnez-moi ce que je Vous demande à genoux ?

I missed my lesson with Hitchcock, on account of my hunger, my misery. I am wretched! I want to scream, to hit something! I do not know what is the matter with me. I seize every opportunity to...

J'ai manqué ma leçon avec Hitchcock, à cause de ma faim; de ma misère. Je suis une malheureuse ! je voudrais crier, battre ! Je ne sais pas ce que j'ai. Je profite de tout pour pouvoir...

It is above all our life that is killing me.

C'est surtout notre *vie* qui m'assassine.

Can one be as foolish as I! What right have I to the person of the Duke of Hamilton; why have I imagined he must be my husband? Why all these castles in the air? When I reason, I find I am foolish; but so sharp, so cutting, so bitter a pain kills me, torments me, seizes my whole being. When I think there are people who have everything I want. She, she herself has... but she more than any other, more than the whole world, since she also has him, that wild boar. How tame he must be now, I am sure -- he dances, he rides, he... enough. ^["Rides" in English in the original.]

Peut-on être aussi bête que moi ! Quel droit ai-je sur la personne du duc de Hamilton, pourquoi me suis-je imaginée qu'il doit être mon mari ? Pourquoi tous ces châteaux en l'air ? Lorsque je raisonne, je trouve que je suis bête, mais une douleur si vive, tranchante, amère me tue, me martyrise, s'empare de tout mon être. Quand je pense qu'il y a des gens qui ont tout ce que je veux. Elle, elle-même elle a... mais elle plus qu'une autre, plus que le monde entier puisqu'elle a aussi lui ce sanglier sauvage. Comme il est apprivoisé maintenant je suis sûre il danse, il ride, il... assez.

I whimper the whole day long, now for one thing, now for another -- for hunger most of all.

Je pleurniche toute la journée tantôt pour une chose, tantôt pour une autre, pour la faim le plus.

At last they give me meat and bring the horse. It is a different groom who accompanies me. I ride almost always beside the carriage and talk with them -- Maman, my aunt, and Dina. Walitsky and my aunt are again in a state of agitation on my account -- why I ride, etc., etc. In half an hour they beg me to turn back, but I continue to the racecourse. I cross the field, but the grandstand has vanished; I recognized its place by the little rustic weighing enclosure opposite it. And this enclosure I recognized because on the last day he was near this enclosure, and for a long time I followed him with my eyes among the crowd of men, jockeys, and so on, until my eyes ached and his head was lost in the rest. I ride back near the carriage and even speak gaily. My aunt (Mt.) -- that is how I shall write "my aunt"! -- is angry; she is afraid for me. It is nearly dark and I ride home by moonlight.

Enfin on me donne de la viande et on amène le cheval. C'est un autre groom qui m'accompagne. Je vais presque toujours à côté de la voiture et je parle avec eux, maman, ma tante et Dina. Walitsky et ma tante sont encore dans des tribulations à cause de ma personne, pourquoi je monte etc. etc. dans une demi-heure on me prie de retourner, mais je continue jusqu'au champ de course, je parcours le champ mais la tribune a disparu, je reconnus sa place par le petit *pesage* rustique qui est vis-à-vis d'elle. Et ce pesage je l'ai reconnu parce que le dernier jour il était près de ce pesage et longtemps je le suivais des yeux parmi la foule d'hommes, de jockeys etc. jusqu'à ce que j'eus mal aux yeux et sa tête se fut confondue avec le reste; je retourne aussi près de la voiture et je parle même gaiement : Ma tante (Mt.) c'est ainsi que je vais écrire ma tante ! se fâche, elle a peur pour moi. Il fait presque nuit et je rentre au clair de la lune.

The groom told me the story of my horse, of his, etc., etc. There is nothing more amusing than a groom or a stable-boy. ^[In English in the original.]

Le groom me raconta l'histoire de mon cheval, du sien etc. etc. Il n'y a rien de plus amusant qu'un groom ou *stable-boy.*

Mt. and Maman are in despair on my account, seeing me in such a state. But I emphasize principally the hunger.

Mt. et maman sont au désespoir sur mon compte, me voyant dans un pareil état. Mais j'appuie principalement sur la faim.

I am the most wretched of creatures! Before, I waited impatiently for evening in order to pray, to think; now, if I seek distraction -- I wish the promenade would come sooner -- but the promenade, why? And after the promenade, what? A dreary dinner, then a tedious evening and difficult lessons, then at last prayer -- but what shall I pray for? And going to bed has become a weariness too, for reasons of my own.

Je suis la plus misérable des créatures ! Avant j'attendais avec impatience le soir pour prier, pour penser, à présent si je me disperse par exemple - comme je voudrais que la promenade vienne plus vite - mais la promenade, pourquoi ? et après la promenade quoi ? un triste dîner, ensuite une ennuyeuse soirée et de difficiles leçons, puis enfin la prière mais pour quoi vais-je prier ? Et me coucher devient aussi un ennui pour des raisons à moi.

[Annotation: 1875. Because I had sworn never to think of him again.]

[Annotation: 1875. Parce que j'avais juré de ne plus penser à lui.]

And so I always rush forward and find no foothold; I run without seeing the end of my course. I desire the evening; when it comes I want the night; but the night is still the happiest moment -- I sleep. Then I implore the morning, then the afternoon, and always thus, hour by hour, minute by minute, I run, I fly, I look at nothing as I pass; I long after a thing that does not exist, and I find myself in a void -- dark, dreadful, and without end. ^[In English in the original.]

Et ainsi je m'élance toujours en avant et ne trouve pas un point d'appui, je cours sans voir la fin de ma course, je désire le soir, quand il vient je veux la nuit, mais la nuit est encore le plus heureux moment, je dors, ensuite j'implore le matin puis l'après-midi et toujours ainsi d'heure en heure, de minute en minute je cours, je vole, je ne regarde rien à mon passage, je *long* after une chose qui n'existe pas, et je me trouve dans un vide sombre, affreux et sans fin.

They go to the theatre; I dressed Maman. How beautiful she is.

Ils vont au théâtre, j'ai arrangé maman, comme elle est belle.

I said just now, why pray? Forgive me that thoughtless word, great God. To pray for my mother, for all, for myself; to thank Him for His blessings -- for what an ungrateful creature I am! How many people are a million times more unhappy than I! What am I saying -- there are people truly poor, unhappy, starving, even beggars, and I dare to complain. Punish me, my God -- no, forgive, forgive, forgive, in the name of Jesus, Thy Son.

J'ai tantôt dit, pourquoi prier. Pardonne-moi ce mot irréfléchi Grand Dieu. Prier pour ma mère, pour tous, pour moi, le remercier de ses bienfaits, car ingrate créature que je suis ! Combien il y a des gens un million de fois plus malheureux que moi ! Que dis-je il y a des gens véritablement pauvres, malheureux, affamés, mendiants même et j'ose murmurer. Punissez-moi mon Dieu, non pardonnez, pardonnez, pardonnez au nom de Jésus Votre fils.