Diary of Marie Bashkirtseff

In eight days.

*Dans huit jours.*

Worth has sent me several samples, but nothing suits me; I shall write again.

Worth m'a envoyé plusieurs échantillons mais rien ne me convient, je réécrirai.

I am in a thick fog; I take part in nothing; nothing interests me; I am so sad. Paul causes me great sorrow too -- he is always at the theatre, goes every day to Marie Petit's, and... a lost boy. He is like a madman; he understands nothing. Great God, deign to enlighten him! I myself have never been like this. Complete apathy. I eat almost nothing; I am growing pale.

Je suis dans un épais nuage, je ne prends part à rien, rien ne m'intéresse, je suis si triste. Paul me cause un grand chagrin aussi, il est toujours au théâtre, va tous les jours chez Marie Petit et... un garçon perdu. Il est comme un fou, il ne comprend rien. Grand Dieu daignez l'éclairer ! Moi-même je n'ai jamais été ainsi. Apathie complète. Je ne mange presque rien; je deviens pâle.

Before, going out was a distraction -- going to the promenade, seeing society; now I go out little, rarely. Mme Vigier could put a house on her head and it would mean nothing to me. There is no excitement, no society, no season. Oh, my God, when wilt Thou grant us the grace of changing our town and above all our life? Every moment I am ready to weep; if I laugh it is nervous, or spiteful, or foolish. Me, having nerves!! What nonsense! Our dwelling is dreadful; we live in a shop; every swine comes to buy flowers. I spoke to Sacco, and she says nothing can be done about it -- it is their shop.

Avant, sortir était une distraction, aller à la promenade, voir le monde, maintenant je sors peu, rarement, Mme Vigier peut bien mettre une maison sur la tête que ça ne me ferait rien. Il n'y a pas un bataclan, pas de monde, pas de saison. Oh ! mon Dieu quand me feras-tu la grâce de nous faire changer de ville et de vie surtout. A chaque instant je suis prête à pleurer, si je ris c'est nerveux ou méchant, ou bête. Moi des nerfs !! En voilà une bêtise ! Notre demeure est affreuse, nous vivons dans un magasin, tous les cochons viennent acheter des fleurs. J'ai parlé à Sacco et elle dit qu'on ne peut faire autrement, c'est leur boutique.

I am furious! It is a real misfortune! This year is a trial; I implore God to be merciful to me, not to... no, if He wills, let His will be done... I cannot help beseeching Him.

J'en rage ! C'est un vrai malheur ! Cette année est une épreuve, je supplie Dieu d'être miséricordieux pour moi, de ne pas... non, s'il veut que Sa volonté soit... Je ne puis m'empêcher de Le supplier.

Since we left my dear Acqua Viva everything has gone wrong. I sleep too little and I have not even the time to express my misery!

Depuis que nous avons quitté ma chère Acqua Viva tout va mal. Je dors trop peu et je n'ai pas même le temps d'exprimer ma misère !

I hung a bottle of wine from the dining-room lamp with the same sign (written by me) that was opposite Acqua Viva in the Rue de France. It will be a tavern for the coachmen of those who come to buy flowers. Misery of miseries!

J'ai pendu une bouteille de vin à la lampe de la salle à manger avec la même *enseigne* (écrite par moi) qui était vis-à-vis Acqua Viva dans la rue de France. Ce sera un cabaret pour les cochers de ceux qui viennent acheter des fleurs. Misère des misères !

My God, do not punish me for my complaints! Grant, I beseech Thee, that we may live as I desire!

Mon Dieu ne me punissez pas pour mes murmures ! Faites je vous en supplie que nous vivions comme je désire !

There come moments of absolute and dreadful, dreadful despair! God Almighty, calm me a little. Oh, grant that we may live well, as I should wish.

Il me vient des moments de désespoir absolu et affreux, affreux ! Dieu tout-puissant tranquillisez-moi un peu. Oh ! faites que nous vivions bien, comme je voudrais.