Diary of Marie Bashkirtseff

I wait a full hour for my horse, in the company of Bete, who is ill and lying down at Dina's. We talk -- husbands, wives, love, the arts of flirtation, etc., etc. There are now two who say that a woman can always have the man she wants: Collignon and Bete.

J'attends mon cheval une heure entière, en compagnie de Bête qui est malade et couchée chez Dina. Nous parlons, mari, femme, amours, coquetteries, etc. etc. Voilà déjà deux qui disent que la femme peut toujours avoir l'homme qu'elle veut, la Collignon et Bête.

If that were so -- but she explains herself: the married woman, not a young girl. I know very well that as things are a woman can always have the man she wants.

Si c'était ainsi, mais elle s'explique, la femme mariée et non une jeune fille. Je sais bien que *comme ça* la femme peut toujours avoir l'homme qu'elle veut.

Pitou (Fortune) comes to announce that the Misses Howard are here; I say to ask them to come up -- but they are on horseback. I go out on the balcony and Helene tells me to come; the horse is waiting. To tell the truth I was not at all expecting this surprise. That man cheats -- he does not come, does not supply the right horses. Fortunately Maman arrives; I ask what I should do. I mount at last; it is four o'clock. We go to the Avenue de la Gare; my little horse Gipsy, which I ride for the first time, is not bad. I ride beside Helene, and Aggie is behind with the groom. We spoke of Mme Beketoff, that charming woman whom I like very much. Mme Howard and Helene will go next winter to Naples, to Mme Beketoff, and Helene will be taken to balls under her patronage.

Pitou (Fortuné) vient annoncer que les demoiselles Howard sont là, je dis de les prier de monter; mais elles sont à cheval. Je sors sur le balcon et Hélène me dit de venir, le cheval m'attend. A vrai dire je ne m'attendais pas du tout à cette surprise. Cet homme triche, il ne vient pas, ne donne pas les chevaux qu'il faut. Heureusement arrive maman, je demande ce que je dois faire. Je monte enfin, il est quatre heures, nous allons à l'avenue de la Gare, mon petit cheval Gipsy que je monte pour la première fois n'est pas mauvais. Je vais à côté d'Hélène et Aggie est derrière avec l'homme. Nous parlions de Mme Beketoff, cette charmante femme que j'aime beaucoup. Mme Howard et Hélène iront l'hiver prochain à Naples chez Mme Beketoff et on mènera Hélène aux bals sous la protection de madame.

Blessed Helene! Everyone seeks her out; everyone is ready to serve her -- it depends on her mother's standing, her household, and everything else. Poor me! I shall never be placed as she is.

Bienheureuse Hélène. Tout le monde la cherche, chacun est prêt à la servir; ça dépend de la position de sa mère, de sa maison et enfin de tout. Moi, pauvre moi ! Je ne serai jamais placée comme elle.

I am jealous and sorrowful. Vain creature that I am. The ride is not unpleasant; after leaving my companions I followed our carriage at a trot, and well.

Je suis jalouse et chagrine. Vaine créature que je suis. La promenade n'est pas vilaine, après avoir laissé mes compagnes je suivais notre voiture au trot et bien.

I told Helene delicately that I am very vexed at having gone; they cheat, they switch the horses on me; the bad horses fall, and they say it is because I jump -- it is always like that, my dear. I hope she understood. I have just finished my evening studies; passing through the salon I see diadia and Mme Howard. All these people tell me so often that I study too much that I am beginning to believe it myself. How strange in this world: once someone begins to say a thing, everyone repeats it, and everyone believes it. With beauty it is the same.

J'ai dit délicatement à Hélène que je suis très fâchée d'être allée; on triche, on me change les chevaux, les mauvais chevaux tombent et on dit que c'est parce que je saute, c'est toujours comme cela, ma chère. J'espère qu'elle a compris. Je viens de finir mes études du soir, en passant par le salon, j'y vois diadia et Mme Howard. Tous ces gens me disent tant et tant que j'étudie trop, que je commence à le croire aussi, comme c'est étrange dans ce monde. Si on commence à dire une chose tous la répètent et tout le monde la croit. Pour la beauté c'est la même chose.

Solominka and Tormosoff dined with us; they are so much in love that it shows too plainly, and that is not proper.

Solominka et Tormosoff ont dîné chez nous; ils sont tellement amoureux que ça se voit trop et ce n'est pas bien.