Diary of Marie Bashkirtseff

I meant to rise early and do a great deal of work, but as always happens when I make plans for the future, I did nothing. I could barely be ready in time for church (blue dress, black hat, fine). Every Sunday I am ugly. I have such a fragile face -- an hour more or less of sleep makes it look tired.

Je voulais me lever de bonne heure et faire beaucoup de besogne, mais comme cela arrive toujours lorsque je fais des plans pour l'avenir, je n'ai rien fait. A peine ai-je pu être prête pour aller à l'église (robe bleue, chapeau noir, bien) tous les dimanches je suis laide. J'ai une figure si fragile, dormir une heure de plus ou de moins rend ma face fatiguée.

Several dogs come to us -- the Anitchkoffs, Mme Fedoroff, Tormosoff, diadia -- were here this morning. Can one believe that Arnoldi paid him a visit! He received him properly, for he knew an Arnoldi, a great rogue and his enemy.

Il nous vient plusieurs chiens; les Anitchkoff, Mme Fedoroff, Tormosoff, diadia, étaient le matin. Peut-on le croire qu'Arnoldi lui a fait une visite ! Il l'a reçu comme il faut car il connaissait un Arnoldi, un grand coquin et son ennemi.