Deník Marie Bashkirtseff

# Lundi 1 décembre 1873

Čekám na svého koně celou hodinu ve společnosti Bête, která je nemocná a leží u Diny. Mluvíme o manželech, ženách, láskách, koketerii atd. atd. Už jsou dvě, kdo říkají, že žena může mít vždy muže, kterého chce, Collignon a Bête.

J'attends mon cheval une heure entière, en compagnie de Bête qui est malade et couchée chez Dina. Nous parlons, mari, femme, amours, coquetteries, etc. etc. Voilà déjà deux qui disent que la femme peut toujours avoir l'homme qu'elle veut, la Collignon et Bête.

Kdyby to tak bylo, ale ona to vysvětluje, vdaná žena, ne mladá dívka. Vím dobře, že takhle žena může mít vždy muže, kterého chce.

Si c'était ainsi, mais elle s'explique, la femme mariée et non une jeune fille. Je sais bien que *comme ça* la femme peut toujours avoir l'homme qu'elle veut.

Pitou (Fortuné) přichází oznámit, že jsou zde slečny Howardovy, vzkazuji, ať je pozve dál

Pitou (Fortuné) vient annoncer que les demoiselles Howard sont là, je dis de les prier de monter; mais elles sont à cheval. Je sors sur le balcon et Hélène me dit de venir, le cheval m'attend. A vrai dire je ne m'attendais pas du tout à cette surprise. Cet homme triche, il ne vient pas, ne donne pas les chevaux qu'il faut. Heureusement arrive maman, je demande ce que je dois faire. Je monte enfin, il est quatre heures, nous allons à l'avenue de la Gare, mon petit cheval Gipsy que je monte pour la première fois n'est pas mauvais. Je vais à côté d'Hélène et Aggie est derrière avec l'homme. Nous parlions de Mme Beketoff, cette charmante femme que j'aime beaucoup. Mme Howard et Hélène iront l'hiver prochain à Naples chez Mme Beketoff et on mènera Hélène aux bals sous la protection de madame.

Blahoslavená Hélène. Všichni ji hledají, každý je připraven jí sloužit; záleží to na postavení její matky, na jejím domě a konečně na všem. Já, ubohá já! Nikdy nebudu na místě jako ona.

Bienheureuse Hélène. Tout le monde la cherche, chacun est prêt à la servir; ça dépend de la position de sa mère, de sa maison et enfin de tout. Moi, pauvre moi ! Je ne serai jamais placée comme elle.

Jsem žárlivá a zarmoucená. Marná bytost, jaká jsem. Projížďka není špatná, po opuštění svých společnic jsem následovala náš kočár v klusu a dobře.

Je suis jalouse et chagrine. Vaine créature que je suis. La promenade n'est pas vilaine, après avoir laissé mes compagnes je suivais notre voiture au trot et bien.

Jemně jsem řekla Hélène, že jsem velmi rozhněvaná, že jsem šla; podvádějí, mění mi koně, špatní koně padají a říkají, že je to proto, že skáču, je to vždycky tak, má drahá. Doufám, že pochopila. Právě jsem dokončila své večerní studium, procházejíc salonem tam vidím diadiu a paní Howardovou. Všichni tito lidé mi tolik a tolik říkají, že studuji příliš, že tomu začínám také věřit, jak je to v tomto světě zvláštní. Když se začne říkat nějaká věc, všichni ji opakují a každý tomu věří. Pro krásu je to totéž.

J'ai dit délicatement à Hélène que je suis très fâchée d'être allée; on triche, on me change les chevaux, les mauvais chevaux tombent et on dit que c'est parce que je saute, c'est toujours comme cela, ma chère. J'espère qu'elle a compris. Je viens de finir mes études du soir, en passant par le salon, j'y vois diadia et Mme Howard. Tous ces gens me disent tant et tant que j'étudie trop, que je commence à le croire aussi, comme c'est étrange dans ce monde. Si on commence à dire une chose tous la répètent et tout le monde la croit. Pour la beauté c'est la même chose.

Solominka a Tormosoff večeřeli u nás; jsou tak zamilovaní, že je to příliš vidět, a to není hezké.

Solominka et Tormosoff ont dîné chez nous; ils sont tellement amoureux que ça se voit trop et ce n'est pas bien.