Diary of Marie Bashkirtseff

A Russian hippopotamus, Soukhotine, came to see us; he saw Maman yesterday at the concert and spoke to us in the carriage. A true hippopotamus -- he shouts like a beast and finally sang something Russian. I heard all this from the study.

Un hippopotame russe Soukhotine est venu chez nous, il a vu maman hier à la musique et nous a parlé en voiture. Vrai hippopotame, il crie comme une bête et finalement a chanté du russe. J'entendais tout cela de l'étude.

At half past two I go to prepare myself, for I am riding. I come dressed to the salon where diadia and Soukhotine are. They show me off. But in vain I wait for the horse; I think that in telling the groom to come I say to morrow instead of to day, as often happens to me in English. ^[In English in the original.]

A deux heures et demie je vais me préparer, car je monte à cheval, je viens habillée au salon où il y a diadia et Soukhotine. On me montre. Mais en vain j'attends le cheval, je crois qu'en disant au groom de venir je dis to morrow au lieu de to day comme il m'arrive souvent en anglais.

We go down to the garden, I in my riding habit, near the croquet lawn and the fountain. What is disagreeable about this accursed Buffa is that every swine on earth passes through the garden. Today for example some children and a nursemaid come and stand right beside us; several times Bete tells them to go away, but they seem made of stone and remain without saying a word, like mutes. Then several rash Nicois come and sit on the bench; I tell the gardener to send them away; he speaks to them, but these scoundrels do not budge. I am exasperated: to all the charms of our delightful dwelling are now added all the animals that pass by -- what am I saying -- that stay and stare at us like a spectacle. We barely had time to go inside when Walitsky arrives and we beg him to chase off these dreadful rash creatures; this time they decamp.

Nous descendons au jardin, moi en amazone, près du croquet et de la fontaine. Ce qui est désagréable dans cette maudite Buffa c'est que tous les cochons de la terre passent par le jardin. Aujourd'hui par exemple des enfants et une bonne viennent et restent tout près de nous, plusieurs fois Bête leur dit de s'en aller mais ils semblent de pierre et restent toujours sans dire un mot comme des muets. Ensuite plusieurs Niçois imprudents viennent s'asseoir sur le banc, je dis au jardinier de les faire en aller, il leur dit mais ces canailles ne bougent pas. Je suis exaspérée, à tous les charmes de notre délicieuse habitation sont ajoutés maintenant tous les animaux qui passent, que dis-je, qui restent et nous regardent comme un spectacle. A peine eûmes-nous le temps de rentrer que Walitsky arrive et nous le prions de chasser ces affreuses bêtes imprudentes, cette fois ils décampent.

I resume my former shape; we go out -- my aunt, Dina, Maman, and I. It is past four. We went to diadia's for a few minutes; he is expecting his daughter, today or tomorrow. Before going home, at the London House: oranges, grapes, and a superb pear.

Je reprends ma forme première; nous sortons moi, ma tante, Dina et maman. Il est quatre heures passées. On alla chez diadia pour quelques minutes, il attend sa fille, aujourd'hui et demain. Avant de rentrer, au London House, des oranges, du raisin et une superbe poire.

Today I see him as on the day of the races and the shooting. At the races with his cane. It seems to me he is looking at me -- a cigarette in his mouth, whistling and coming down the steps of the grandstand, leaning on a cane.

Aujourd'hui je le vois comme le jour des courses et du tir. Aux courses avec sa canne. Il me semble qu'il me regarde, une cigarette à la bouche, sifflant et descendant les marches de la tribune s'appuyant sur une canne.

Truly I love him. It seems to me I could bear anything from him, and I should be happy. To tend to him, to anticipate his whims, to adore him -- that would be my life. Without appearing to, of course, for if he saw that I adore him he would be too proud and neglectful. I want him... I should like him to be at my feet and at the same time for me to be at his.

Vraiment je l'aime. Il me semble que je supporterais tout de lui, et je serais heureuse. Le soigner, prévenir ses caprices, l'adorer, voilà quelle serait ma vie. Sans en avoir l'air, sans doute, car s'il voyait que je l'adore il serait trop superbe et négligent. Je veux qu'... je voudrais qu'il soit à mes pieds et qu'en même temps je sois aux siens.