Deník Marie Bashkirtseff

# Lundi 24 novembre 1873

Ruský hroch Soukhotine k nám přišel, viděl včera mámu u hudby a mluvil s námi v kočáře. Opravdový hroch, křičí jako zvíře a nakonec zpíval rusky. Slyšela jsem to všechno z pracovny.

Un hippopotame russe Soukhotine est venu chez nous, il a vu maman hier à la musique et nous a parlé en voiture. Vrai hippopotame, il crie comme une bête et finalement a chanté du russe. J'entendais tout cela de l'étude.

V půl třetí jdu se připravit, protože jedu na koni, přicházím oblečená do salonu, kde je strejda a Soukhotine. Předvádějí mě.

A deux heures et demie je vais me préparer, car je monte à cheval, je viens habillée au salon où il y a diadia et Soukhotine. On me montre. Mais en vain j'attends le cheval, je crois qu'en disant au groom de venir je dis to morrow au lieu de to day comme il m'arrive souvent en anglais.

Scházíme do zahrady, já v jezdeckém úboru, u kroketu a kašny. To, co je nepříjemné na té prokleté Buffě, je, že všechna prasata světa procházejí zahradou. Dnes například přijdou děti a chůva a zůstávají úplně blízko nás, několikrát jim Bête říká, aby odešly, ale zdají se kamenné a zůstávají pořád bez slova jako němé. Potom přijde několik neopatrných Nicejských a sednou si na lavičku, říkám zahradníkovi, aby je poslal pryč, říká jim to, ale tyto ničemnosti se nepohnou. Jsem rozčílená, ke všem kouzlům našeho rozkošného bydliště jsou teď přidána všechna zvířata, která procházejí, co říkám, která zůstávají a dívají se na nás jako na podívanou. Sotva jsme měly čas vrátit se, když přichází Walitsky a prosíme ho, aby zahnal ty strašné neopatrné bestie, tentokrát zmizí.

Nous descendons au jardin, moi en amazone, près du croquet et de la fontaine. Ce qui est désagréable dans cette maudite Buffa c'est que tous les cochons de la terre passent par le jardin. Aujourd'hui par exemple des enfants et une bonne viennent et restent tout près de nous, plusieurs fois Bête leur dit de s'en aller mais ils semblent de pierre et restent toujours sans dire un mot comme des muets. Ensuite plusieurs Niçois imprudents viennent s'asseoir sur le banc, je dis au jardinier de les faire en aller, il leur dit mais ces canailles ne bougent pas. Je suis exaspérée, à tous les charmes de notre délicieuse habitation sont ajoutés maintenant tous les animaux qui passent, que dis-je, qui restent et nous regardent comme un spectacle. A peine eûmes-nous le temps de rentrer que Walitsky arrive et nous le prions de chasser ces affreuses bêtes imprudentes, cette fois ils décampent.

Nabývám své původní podoby; vycházíme já, moje teta, Dina a máma. Je po čtvrté hodině. Šly jsme ke strejdovi na několik minut, čeká svou dceru, dnes a zítra. Před návratem domů, v London House, pomeranče, hrozny a nádherná hruška.

Je reprends ma forme première; nous sortons moi, ma tante, Dina et maman. Il est quatre heures passées. On alla chez diadia pour quelques minutes, il attend sa fille, aujourd'hui et demain. Avant de rentrer, au London House, des oranges, du raisin et une superbe poire.

Dnes ho vidím jako v den závodů a střelby. Na závodech s holí. Zdá se mi, že se na mě dívá, s cigaretou v ústech, hvízdá a schází po schodech tribuny opíraje se o hůl.

Aujourd'hui je le vois comme le jour des courses et du tir. Aux courses avec sa canne. Il me semble qu'il me regarde, une cigarette à la bouche, sifflant et descendant les marches de la tribune s'appuyant sur une canne.

Opravdu ho miluji. Zdá se mi, že bych od něj snášela všechno a byla bych šťastná. Pečovat o něj, předvídat jeho rozmary, zbožňovat ho, takový by byl můj život. Aniž by to bylo znát, bezpochyby, protože kdyby viděl, že ho zbožňuji, byl by příliš pyšný a nedbalý. Chci, aby... chtěla bych, aby byl u mých nohou a zároveň aby já byla u jeho.

Vraiment je l'aime. Il me semble que je supporterais tout de lui, et je serais heureuse. Le soigner, prévenir ses caprices, l'adorer, voilà quelle serait ma vie. Sans en avoir l'air, sans doute, car s'il voyait que je l'adore il serait trop superbe et négligent. Je veux qu'... je voudrais qu'il soit à mes pieds et qu'en même temps je sois aux siens.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „to morrow" (zítra)
Pozn. překl.: V originále anglicky: „to day" (dnes)