Diary of Marie Bashkirtseff

My first breakfast is a great pleasure, and every day I look forward to it. But today Lemp comes ten minutes early and I had not time to eat. Afterwards I come down, everything is cleared away, and with difficulty I obtained bad tea, cooked cream, and sweet bread (I adore salt). It ruins my mood. ^[In English in the original.]

Mon premier breakfast est un grand plaisir et tous les jours je l'attends avec plaisir. Mais aujourd'hui Lemp vient dix minutes plus tot et je n'eus pas le temps de dejeuner. Apres je viens, tout est arrange et c'est avec peine que j'obtins du mauvais the, de la creme cuite et du pain doux (j'adore le sale). Ca me gate mon humeur.

We go out walking with Hitchcock (brown dress, black hat, good); I am at ease with her, or beginning to be. A dreadful wind. I go to buy a box of compasses to begin the metric system, then we walk on and on and my feet are tired -- the soles are burning and swollen. I want the carriage, but those bipeds still have it. ^[In English in the original.]

Nous sortons avec Hitchcock a pied (robe brune, chapeau noir, bien) je suis confortable avec elle, ou je commence a l'etre. Il fait un vent affreux. Je vais acheter une boite de compas pour commencer le systeme metrique, puis nous marchons encore et encore et mes pieds sont fatigues, the soles are burning and enfles. Je voudrais la voiture, mais ces bipedes la tiennent encore.

Mme Prodgers passes on foot and quickly outstrips us. But what a bearing, what a gait! She copies Gioia a great deal, but no one save me will guess it, so much is it a caricature. How wretched Nice is. Oh, when shall we leave!

Mme Prodgers passe a pied et nous devance vite. Mais quelle tournure, quelle demarche. Elle copie beaucoup Gioia mais personne excepte moi ne le devinera tant c'est caricature. Que Nice est miserable. Oh ! quand donc nous partirons !

There are not even lemon peels; there are only old figs -- no! dried olives. At last we get into the carriage; I pick up Troost's "Chemistry" at Cambaceres and a German reader. We miss the school coming out. I had the honest intention of studying from four to six, but the demons seduced me and I walk about until dinner. What is more, we go -- myself, Dina, and Bete (Hitchcock has gone to see friends) -- to the Sainte-Reparate fruit market; Said follows us. I cry: "Who has cucumbers! Give them to me, I'll take them all." We found only six. Then I go to the fruit stalls; I buy a few trifles (what a difference from the London House). I clown about with the market women, I drop a franc fifty which I abandon, and in triumph we rejoin the carriage. The boy carries behind us the marvels of Sainte-Reparate. It is dark; we go home. Tormosoff is with us; he dines.

Il n'y a meme pas d'ecorces de citron; il n'y a que des vieilles figues, non ! des olives dessechees. Enfin nous montons en voiture, je prends chez Cambaceres "La chimie" de Troost et un livre de lecture allemande. Nous manquons la sortie du lycee. J'avais l'honnete intention de travailler de quatre a six heures, mais les demons m'ont seduite et je me promene jusqu'au diner. De plus nous allons, moi, Dina et Bete (Hitchcock est allee voir des amies) au marche de fruits Sainte-Reparate, Said nous suit. Je crie: "Qui a des concombres ! Donnez je les prends tous." Nous avons trouve seulement six. Puis je vais aux fruits, j'achete quelques saletes, (quelle difference avec le London House). Je bouffonne avec les marchandes, je laisse tomber un franc cinquante que j'abandonne et en triomphe nous nous retrouvons a la voiture. Le petit porte derriere nous, les merveilles de Sainte-Reparate. Il fait sombre, nous rentrons, Tormosoff est chez nous, il dine.

I cannot prepare my lessons; they make me write I know not what for the case at Aix which takes place the day after tomorrow. Georges has been here since Saturday.

Je ne puis pas preparer mes lecons, on me fait ecrire des je ne sais pas quoi pour l'affaire a Aix qui a lieu apres-demain. Georges est la depuis samedi.

By lamplight his portrait is striking. I looked at it this morning. Miss Hitchcock comes to find me; she has returned, very kind and nice; she comes to kiss me.

A la lumiere son portrait est frappant. Je l'ai regarde ce matin. Miss Hitchcock vient me trouver, elle est revenue, tres bonne et gentille, elle vient m'embrasser.