Diary of Marie Bashkirtseff

We are invited to the Howards' (green dress, black hat, mackintosh, good). Already from the window I see beaming faces; I enter and Aggie kisses me a thousand times and thanks me for the little box. M. and Mme Friedlander are there -- charming old people, that is to say she, not he. I spoke English in front of everyone; I am beginning to have confidence.

Nous sommes invites chez les Howard, (robe verte, chapeau noir, mackintosh, bien). A la fenetre deja je vois des faces rayonnantes, j'entre et Aggie m'embrasse mille fois et me remercie pour la petite boite. Il y a M. et Mme Friedlander, ce sont de charmants vieux, c'est-a-dire elle, pas lui. J'ai parle anglais devant tout le monde, je commence a avoir de l'aplomb.

The time passes in saying nonsenses; we spoke of theatres, dresses, etc., etc. But Helene and I are becoming true friends. I love that child; I would love her even more if I were prettier than she. Today, however, I look well. I tire myself too much; I do not sleep enough -- only seven and a half hours. ^[In English in the original.]

Le temps passe a dire des nonsenses, nous parlions de theatres, robes, etc. etc. Mais Helene et moi devenons de vraies amies. Je l'aime cette enfant, je l'aimerais encore plus si j'etais plus belle qu'elle. Aujourd'hui cependant je suis bien. Je me fatigue trop, je ne dors pas assez, seulement sept heures et demie.

Helene tells me about Patti's triumphs in London -- her dresses, the bouquets, the jewels. And there I am, all aflame and longing to sing on the stage, like Patti.

Helene me raconte les triomphes de Patti a Londres, ses toilettes, les bouquets, les bijoux. Et me voila toute enflammee et desireuse de chanter sur la scene, comme Patti.

We went to the salon and settled ourselves on the sofa -- myself, Helene, and Dina; beside me on a chair, Helene, and Aggie at my feet. Jean on another sofa opposite. That dear little Aggie overwhelms me; she kisses my hands and my knees. Helene confided to me as we were going upstairs alone that before me she had no friend, for she does not care for little girls who are, like all little girls... well.

Nous allames au salon et nous posons sur le canape moi, Helene et Dina, a cote de moi sur une chaise Helene, et Aggie a mes pieds. Jean sur un autre canape vis-a-vis. Cette chere petite Aggie me confond, elle embrasse mes mains et mes genoux. Helene me confessa lorsque nous montions l'escalier seules, qu'avant moi elle n'avait pas d'amie, car elle n'aime pas les petites filles qui sont, comme toutes les petites filles... enfin.

It is the same with me. Mme Howard is also very kind; she is very fond of me, they say, and always kisses me when we meet. At a quarter past five, Paul arrives dressed to the nines.

C'est comme moi. Mme Howard est aussi tres aimable, elle m'aime beaucoup dit-on et m'embrasse toujours lorsque nous nous voyons. Vers cinq heures un quart Paul vient tire a quatre epingles.

"There is Paul come to fetch us," I say, and from that moment we begin our farewells; but the farewells last another half hour.

- Voila Paul qui vient nous chercher, dis-je et depuis ce moment nous commencons nos adieux; mais les adieux durent encore une demi-heure.

They love me so, these Howards. They think I am a genius and an original and witty and everything in the world. Poor little ignorant darlings!

Elles m'aiment tant ces Howard. Elles pensent que je suis un genie et originale et spirituelle et tout au monde. Pauvres petites ignorantes !

On the way back Paul tells us he had thought to stay until the evening and says:

En retournant Paul nous dit qu'il pensait rester jusqu'au soir et dit:

"I should perhaps have liked to stay more than any of you, but you said: 'Paul has come to fetch us.' I really had to leave."

- Je voudrais peut-etre plus que vous tous rester, mais vous avez dit : Paul vient nous chercher : Je devais vraiment partir.

Hitchcock has become quite tamed; I am rather fond of her. All the time at home we spoke of my costume. It is a new theme this year, and always amusing. Bete advises me to go as a Russian boyar's wife. M. Abrial dines with us. I said another lot of nonsenses at dinner. Dina is beginning to speak English, and next week will start English lessons. How ugly she is, poor girl! ^[In English in the original.]

Hitchcock devient *quite tamed, je* l'aime assez. Encore tout le temps a la maison nous parlions de mon costume. C'est un theme nouveau cette annee et amusant toujours. Bete me conseille d'etre une femme de boyard russe. M. Abrial dine chez nous. J'ai encore dit un lot of nonsenses at dinner. Dina commence a parler anglais et la semaine prochaine commencera les lecons d'anglais. Comme elle est laide, pauvre fille !

I read in "Le Derby" that the Duke of Hamilton has commissioned the portrait of Barbillon.

J'ai lu dans "Le Derby" que le duc de Hamilton a commande le portrait de Barbillon.

Papa says he believes the Duke of Hamilton is not married, that engagements are nothing, and that he might change his mind. We were speaking of Gioia, and Papa says she is no doubt with the Duke of Hamilton.

Papa dit qu'il croit que le duc de Hamilton n'est pas marie, que les fiancailles ne sont rien et qu'il pourrait changer d'avis. Nous parlions de Gioia et papa dit qu'elle est sans doute aupres du duc de Hamilton.

But I do not doubt that in some time he will come back to her. Could an Englishwoman... no, I was about to say something stupid.

Mais je ne doute pas que dans quelque temps il ne reviendra a elle. Est-ce qu'une Anglaise... non j'allais dire une betise.

I am going to bed early -- at half past ten I shall be in my bed.

Je vais me coucher de bonne heure, a dix heures et demie, je serai dans mon lit.